羅馬尼亞翻譯工作計劃
羅馬尼亞翻譯工作計劃(通用七篇)。
總結在一個時期、一個年度、一個階段對學習和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書面材料,它能夠給人努力工作的動力,不如靜下心來好好寫寫總結吧。但是總結有什么要求呢?下面是小編為大家整理的翻譯工作總結,歡迎大家分享。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇1
專業英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。 首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發現還是那幾個專業詞匯,偶爾出現一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的`專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇2
時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關?;仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處?,F將一年的工作情況總結如下:
沙特北方項目目前由15人組成的專家技術服務團隊,為業主提供設備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務和出色的技術實力,現場智慧工業團隊獲得了業主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現場的口筆譯工作,平時定期參加業主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業主各部門人員保持良好的人際關系,確?,F場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的.知識,不斷豐富自己的知識結構。
除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業遭受產能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業績,沙特北方業主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質量。
過去的一年,公司事業蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現場的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業知識和能力,將個人成長和公司發展結合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇3
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。
中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為6學時或8學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。
教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。
目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。
翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點www.htqwyz.com
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1、以理論研究作為教學實踐重點:
在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:
建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:
實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的'轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇4
從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的'時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇5
本文主要總結了我在臺灣語翻譯工作中的一些經驗和心得。作為一名專業人士,翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。
一、語言功底
語言功底是做好翻譯工作的基礎。要想做好臺灣語翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區所使用的常用詞匯、語法結構以及表達方式。在這個過程中,可以通過閱讀相關領域的書籍、報紙和雜志,或者與當地的人交流,提高自己的語言水平。
除此之外,對于一些特定的行業,熟悉其專業術語也是至關重要的。比如,在技術領域的翻譯中,需要了解相關科技產品的特性和操作方法,掌握相關的術語和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。
二、文化素養
文化素養在臺灣語翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳承。在這個過程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現不準確或者不通順的情況。
同時,在翻譯中需要注意一些文化和習慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區和大陸地區的差異等等。在這個過程中需要了解不同國家和地區的風俗習慣和社會背景,提高自己的文化素養和語言水平,以便更好的理解和翻譯原文。
三、邏輯思維能力
邏輯思維能力是臺灣語翻譯工作中一個重要的能力。一個高質量的翻譯應該是邏輯性強、條理清晰的`。因此,在翻譯過程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠對原文進行分析和理解,并將其轉換為準確、通順的譯文。
在這個過程中,還需要注重翻譯的語言風格和口感,例如語言的簡潔、流暢、生動等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。
四、不斷更新知識和技能
翻譯工作是一個不斷學習和更新的過程,要想在這個領域長久發展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平??梢酝ㄟ^參加翻譯培訓班、閱讀相關書籍、與其他翻譯人員交流等方式來不斷提升自己的翻譯技能。
此外,還需要注意一些新型的翻譯技術和工具,如機器翻譯、語音翻譯等。這些新技術的出現不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來了更多的創新空間。
總之,臺灣語翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養和邏輯思維能力,同時需要不斷更新知識和技能。作為一名專業人士,我會不斷去學習和進步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇6
作為一名日語小說翻譯工作者,我在過去的幾年中積累了豐富的經驗。在這篇文章中,我將分享我在這項工作中學到的必要技能和經驗,并提供有關該領域的一些建議。
1.日語技能
對于一名日語小說翻譯工作者來說,必備的技能是對日語的優秀掌握。不只是應該掌握日語的語法、詞匯和表達方式,還需要具有足夠的閱讀能力和理解能力。事實上,為了真正成功地翻譯小說,理解文本并從中提煉出作者的意圖是至關重要的。
2.文化翻譯
一本小說中不僅僅只有語言,還涉及到文化差異,社會背景和歷史因素等方面,要想正確地理解和翻譯這些內容必須具備品味和理解這些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因為這些因素通常是情節重要轉折點的.基礎,并且對作品的整體體驗產生了深遠影響。
3.注意結構和邏輯
翻譯小說也需要具備強大的結構和邏輯思考能力。良好的小說翻譯必須在研究和分析故事情節,角色關系和主要主題上花費大量時間,以確保日語文本的質量與原文檔一樣。在這個步驟中,翻譯者需要進行逐一分析和核對,以便在翻譯過程中保持準確性并為文本的整體傳達提供最佳體驗。
4.翻譯工具
為了提高工作效率,我在工作中常常會使用翻譯工具。這些工具包括各種電子辭典、記憶庫設備、輔助翻譯軟件等等。這些工具巨大地減少了翻譯工作者的工作負擔,并且認真使用這些工具能夠使翻譯過程更加準確和高效。
5.校對和修改
在完成翻譯的過程中,校對和修改也是非常重要的。第一次翻譯完成后需要仔細檢查、校對和標注問題。這個過程中有很多錯誤可以被發現和改正,例如語法錯誤、不恰當的翻譯使用,甚至是潛在的文化誤解。因此,準確的校對和修改工作對于保證文章質量至關重要。
總之,小說翻譯是一項需要非常嚴謹和高質量翻譯技能的任務。除此之外,翻譯人員還需要具備良好的邏輯思維能力、文化理解和精細化的細節處理能力?;诙嗄甑膹臉I經驗,我強烈建議志愿者投入時間、精力和誠意,去深入研究和翻譯小說,從而獲得更好的技能和體驗。通過不斷學習、經驗積累和不斷改進,將成為一名優秀的日語小說翻譯工作者。
羅馬尼亞翻譯工作計劃 篇7
專業英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發覺還是那幾個專業詞匯,有時出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發覺其中的規律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的.教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
相關推薦
更多>-
營銷經理工作計劃 時光在流逝,從不停歇,很快就要開展新的工作了,為此需要好好地寫一份計劃了。擬起計劃來就毫無頭緒?下面是小編為大家收集的營銷工作計劃,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。國際營銷經理工作計劃 篇1一、上年度工作簡要回顧在廠領導的正確領導和關心支持下,市場部全體人員克服金融危機帶來的諸多不利影響,積... -
辦公室檔案員工作計劃 光陰迅速,一眨眼就過去了,我們的工作同時也在不斷更新迭代中,讓我們對今后的工作做個計劃吧。寫工作計劃需要注意哪些問題呢?以下是小編為大家整理的檔案管理員個人工作計劃(通用7篇),歡迎大家分享。辦公室檔案員工作計劃 篇1一、指導思想:根據學校領導的安排,我擔任多項管理工作。雖然工作面廣,事...
- 財險綜拓專員工作總結01-20
- 文員工作計劃01-20
- 護士試用期轉正01-20
- 01-20
- 教師期末復習工作計劃01-20
- 明年工作計劃及展望01-20
- 01-20
- 回顧年度工作計劃01-20
- 羅馬尼亞社交禮儀如何寫02-20
- 青春風采錄作文(經典八篇)02-20
- 最新舅媽美妝店開業祝福語02-20
- 績效工作計劃(通用七篇)02-20
- 感恩母親節句子(推薦25句)02-20
- 學科帶頭人工作計劃(必備4篇)02-20
- 最新鼓勵考試好的語錄(通用77句)02-20
- 互聯網述職報告寫作(匯總十篇)02-20
- 祝對象婦女節的句子02-20
- 最新婦女節旅游景區文案(合集69句)02-20
- 2025煤礦監管專員述職報告(經典十一篇)02-20
- 1
血戰鋼鋸嶺觀后感
2025-02-20 - 2思想松懈檢討書02-20
- 3拉丁舞恰恰音樂教案02-19
- 4月份班主任工作計劃02-18
- 5培訓心得內勤02-16
- 6校園安全排查隱患整治總結報告02-15
- 7環境治理方案02-12
- 8領導干部現場述職報告02-12
- 羅馬尼亞翻譯工作計劃(通用七篇)02-20
- 最新翻譯學習計劃(精華十五篇)01-24
- 安全工作計劃02-11
- 最新秋季工作計劃02-10
- 球童工作計劃02-10
