波蘭語翻譯工作總結(精選十篇)_波蘭語翻譯工作總結
發表時間:2020-10-02波蘭語翻譯工作總結(精選十篇)。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
越南語是越南的官方語言,也是世界上最常用的語言之一。越南人口眾多,隨著經濟的發展和開放政策的實施,越南已經成為一個很受歡迎的旅游目的地,也吸引了大量的海外企業和投資。因此,越南語翻譯也變得越來越重要,對于有志于從事這個行業的人來說是一個很不錯的選擇。越南語翻譯工作總結
越南語翻譯工作是一項非常重要的工作。越南人口眾多,越南經濟也在逐漸發展,這些都導致越南語翻譯變得越來越重要,越來越有市場。越南語翻譯者不僅需要掌握越南語,還需要掌握其他一些技巧。下面我將就越南語翻譯工作的技巧進行總結。
1.語言溝通技巧
越南語翻譯最基本的就是掌握越南語。當然,還需要了解越南的文化,以便更好地溝通。越南語的特點是語法比較簡單,沒有性別區分,在發音上也比較輕柔,作為翻譯人員,需要掌握常用的越南語詞匯和說法,以便更好地進行翻譯。
2.文化適應能力
越南語翻譯也需要適應越南的文化。越南的宗教和傳統文化對于越南人來說都是非常重要的。在進行越南語翻譯工作時,需要了解越南人的習慣和文化,不確定的地方最好咨詢當地人,以免損失翻譯的準確性。
3. 理解翻譯語言的文本所涉及的領域
越南語翻譯需要關注翻譯的領域是什么。不同領域的翻譯具有不同的特點,對這些特點的了解是越南語翻譯人員所需要的技能之一。越南語翻譯可以分為法律、技術、財務、醫學等幾個不同的領域,每種領域的翻譯需要不同的專業知識和技巧,越南語翻譯人員需要扎實的專業知識和技巧。
4.翻譯技術
越南語翻譯需要使用翻譯技術。翻譯技術包括辭典和翻譯軟件等,越南語翻譯人員需要在工作中使用翻譯技術。辭典對于翻譯人員來說是相當重要的工具,同樣,翻譯軟件也是越南語翻譯人員必不可少的工具。在一些大型的項目中,翻譯軟件可以幫助翻譯人員節省時間和勞力。當然,翻譯軟件并不能替代人們的工作,但可以為越南語翻譯人員提供更好的參考和幫助。
總之,越南語翻譯工作是一項重要的任務。越南語作為一種重要的語言,越來越受到世界各國的關注。在進行越南語翻譯工作時,需要掌握越南語言和文化,專業領域知識和翻譯技術。這是越南語翻譯工作成功的關鍵。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
字幕翻譯工作總結字幕翻譯工作是一項細致、有趣、具有挑戰性的職業。一個好的字幕翻譯與創意翻譯相似,需具備高度的語言技能和文化意識,能將原文意思準確傳達給不同文化背景的讀者。
首先,在進行字幕翻譯之前,需要對原視頻進行仔細的觀察,了解主題和情境。隨后將伴隨著口音、語速、光影與背景聲音等多種復雜因素進行翻譯,為此需要高技能和高度的判斷力和細心的工作作風。同時,為了保證字幕的質量,一個文化背景敏感度和情感體驗豐富的翻譯者是不可少的,通過對不同背景下文化細節的深刻了解和識別,更能夠忠實地傳達原文的信息和意圖。
在字幕翻譯的基礎上,需要考慮到文化差異與聽眾的需求,翻譯中為更好的傳達對應的意思,需要充分尊重不同的文化背景和習俗。如初次見面時的禮節語,同樣的意思也有各種不同的方式來表達,如美國和日本的禮貌口吻就有較大的區別,因此這些點都需要仔細考慮。
工作中細節處理也非常重要,如果字幕翻譯不能很好地刻畫并展現原內容的風格和特點,可能會帶給觀眾一定的迷惑和困擾,所以在字幕中的大小、字體、顏色、位置等細節處理也是至關重要的,融入合適的元素能夠使得觀眾的觀看體驗變得更加流暢、輕松、愉快。
最后,雖然字幕翻譯是一項個體賽的工作,但是團隊協作的重要性也是不可忽視的。一個成功的字幕翻譯需要團隊溝通協調的能力,團隊之間要有良好的跨部門、跨領域的合作和協調。其實,無論是在協調和溝通方面還是在工作過程中,每個翻譯人員都應該與別人保持良好的合作和溝通,分享知識和經驗,提高整個團隊的協作效率和翻譯質量。
總之,字幕翻譯是一項準確、細致、富有效率的工作,需要翻譯人員具備高度的語言技能、文化意識和判斷力。同時翻譯人員應該注重團隊協作和跨領域合作,堅持不斷學習和提高自己的翻譯技能,為觀眾提供更加精彩、有趣和優質的字幕翻譯。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
翻譯工作是在全球化發展的今天顯得尤為重要。作為一個翻譯工作者,我曾經參與了許多制造領域的項目,為公司提供了必要的解決方案和支持。在這篇文章中,我將對我參與的某個制造項目進行詳細的總結,以展示我在翻譯工作中所起的作用和貢獻。
項目背景:
該項目是一家知名制造企業在中國投資新建工廠的項目。我作為一個翻譯工作者被派往現場,以協助跨文化交流,并進行相關文件和會議的口譯和筆譯工作。該項目在當地政府部門的大力支持下,旨在提高生產能力和質量標準,為當地創造更多就業機會。
角色和職責:
在該項目中,我的角色是擔任團隊成員和翻譯專家。我的主要職責如下:
1. 口譯會議:我參與了多場工程師和技術專家之間的會議,并負責將會議過程中的討論內容傳達給雙方,確保雙方理解彼此的意圖和要求。我采用了準確的口譯技巧和專業術語,確保信息的準確傳遞。
2. 筆譯文件:我負責將各種技術文件和工程圖紙等內容從中文翻譯成英文,并確保翻譯的準確性和一致性。這些文檔包括設計規范、工藝流程、安全手冊等,是保證項目進展和質量的關鍵因素。
3. 文化溝通:我作為文化中介,確保雙方在跨文化環境中的溝通順暢。我積極解決和協調不同文化背景帶來的誤解和挑戰,促進團隊的合作和工作效率。
成就和貢獻:
通過我的努力和貢獻,該制造項目取得了以下成就:
1. 無縫溝通:我有效地將技術和工程術語從中文轉化為英文,確保了雙方的溝通無縫對接。這為項目的順利進行提供了良好的基礎。
2. 節省時間和成本:通過提供準確和高質量的翻譯服務,我幫助公司節省了大量的時間和成本。準確的翻譯避免了可能出現的誤解和錯誤,并提高了工作效率。
3. 促進文化融合:我的文化溝通工作有助于促進中西方文化之間的融合。在項目中,不僅要求技術上的合作,還需要理解和尊重不同文化之間的差異。我的工作為團隊合作和跨文化交流打下了堅實的基礎。
經驗和
通過參與這個制造項目,我獲得了許多寶貴的經驗和教訓:
1. 專業知識至關重要:制造領域是一個高度技術化的領域,因此作為翻譯工作者,必須具備相關的專業知識和技術背景。這有助于提高翻譯質量,并確保準確傳達信息。
2. 文化意識很重要:在涉及跨文化交流的項目中,必須具備敏銳的文化意識。不同文化之間的差異可能導致誤解和沖突,因此翻譯工作者需要具備解釋和協調的能力。
3. 溝通與合作:在翻譯項目中,有效的溝通和合作至關重要。與客戶和團隊成員保持良好的合作關系,能夠更好地完成翻譯工作。
:
作為一個翻譯工作者,在制造領域的項目中,我通過口譯和筆譯工作做出了重要的貢獻。通過準確的翻譯和文化溝通,我幫助公司實現了順利的項目進展和高質量的工作成果。通過這個經歷,我獲得了寶貴的經驗和知識,并進一步提升了我的專業水平。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
我在過去幾年里一直從事韓語翻譯工作,這是我對這個職業的總結和反思。在這個職業中,我經歷了許多獨特的挑戰和機會。通過各種項目的參與,我不僅學到了更多的韓語知識,還提高了自己的翻譯技巧和跨文化交流能力。
我意識到韓語翻譯工作不僅僅是簡單的將韓語轉化為其他語言。它更多地牽涉到文化背景、歷史背景和地域差異。因此,作為一名韓語翻譯人員,我必須具備豐富的文化知識和歷史知識,以便更好地理解源語言的含義和意圖,并將其轉化為目標語言的準確表達。例如,在翻譯韓國傳統文化方面,我通過深入研究韓國歷史和傳統價值觀,使得我的翻譯更具準確性和可信度。
適應快速變化的工作要求是韓語翻譯工作中的一個重要方面。隨著科技的進步和全球化的發展,翻譯的需求不斷增加。我必須學會使用各種翻譯軟件和工具,以提高我的工作效率和準確性。與客戶和團隊成員的緊密溝通也是至關重要的,以確保翻譯項目能夠按時并符合要求完成。
在我過去的韓語翻譯工作中,與客戶和同事的合作經驗讓我獲益匪淺。通過與客戶和同事的溝通和合作,我能夠更好地理解他們的需求和期望,從而提供更好的翻譯服務。同時,通過與其他翻譯人員的交流和討論,我能夠學到更多的翻譯技巧和方法,不斷提升自己的專業素養。
韓語翻譯工作也帶給我許多有趣和挑戰性的項目。例如,我參與了一些電影和電視劇的字幕翻譯工作。在這個過程中,我不僅需要將對話準確地翻譯成其他語言,還需要將情感和文化差異準確地傳達給觀眾。這需要我有一定的創造力和翻譯技巧,以便準確地傳達導演和編劇的意圖。
小編認為,通過這些年的韓語翻譯工作,我認識到這是一項極具挑戰性和有意義的職業。無論是在專業領域還是日常生活中,翻譯在促進跨文化交流、推動全球合作方面扮演著重要的角色。我對自己的工作感到自豪,也將繼續努力提升自己的翻譯能力,以更好地為客戶和社會做出貢獻。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
葡萄牙語(即葡語)是一門廣泛使用的語言,通行于葡萄牙本土以及巴西、莫桑比克、安哥拉等國家和地區。隨著國際貿易和文化交流的增加,對葡語翻譯的需求也日益增長。我在過去的一段時間里從事了大量的葡文翻譯工作,通過深入的實踐和經驗積累,我對這一領域有了更深入的了解和認識。在本篇文章中,我將詳細總結我在葡文翻譯工作中所遇到的問題、解決方法以及我的心得體會。
一、面臨的挑戰:
在葡文翻譯工作中,我遇到了一些挑戰。葡語與漢語之間存在著不同的語法、詞匯和表達方式,這要求我具備出色的語言能力和深入了解兩種語言的文化背景。不同領域的翻譯所涉及的專業術語也不盡相同,這需要我不斷進行學習和研究,以便更好地掌握相關知識。翻譯過程中我還要克服一些困難,比如如何準確傳達原文的含義,如何保持語言的流暢和自然等。
二、解決的方法:
為了應對以上挑戰,我采取了一系列的解決方法。我注重不斷提升自己的語言能力和文化素養。通過學習相關課程、積極參與語言交流和閱讀大量的相關文獻,我逐漸加深了對葡語的理解和駕馭能力。我經常查閱字典和參考書籍,積累并理解各個領域的專業術語,以便在翻譯過程中更準確地表達原文的意思。我還時常與葡萄牙母語人士交流,爭取真正做到“以赴人之長,補己之短”,以便更好地理解和掌握葡語的特點和表達方式。另外,在翻譯過程中,我注重細節,盡可能保證譯文的準確性和流暢性,通過反復校對和潤色來不斷提高翻譯質量。
三、心得體會:
通過這段時間的葡文翻譯工作,我有了一些心得體會。語言學習是一個不斷迭代的過程,只有不斷更新自己的知識和不斷提高自己的技能,才能更好地勝任翻譯工作。專業知識的學習非常重要,僅僅擁有語言能力是遠遠不夠的,深入了解不同領域的專業知識,對于翻譯的質量和準確性具有重要影響。翻譯不僅僅是簡單的文字轉換,更包含了文化背景的傳遞和表達方式的差異,只有真正了解兩種語言的特點和文化差異,才能做到準確傳達原文的含義。耐心和細致是翻譯工作中非常重要的品質,只有經過反復的查驗和潤飾,才能最大程度上保證譯文的準確性和優美。
通過這段時間的葡文翻譯工作,我不僅僅在語言能力上有了更大的提升,也學到了很多寶貴的經驗和教訓。葡文翻譯工作對我來說是一次寶貴的機遇,我不斷努力提升自己、克服困難,以求更好地勝任這項工作。我相信,在不久的將來,我將成為一名更加優秀的葡文翻譯,為中葡語言交流和文化交流做出更大的貢獻。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
本學期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學習中實踐很重要,同時理論知識也必不可少。趙老師以風趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學習環境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認識。
首先,關于中西翻譯歷史,趙老師在本學期初以時間為順序講述了中外翻譯的興起、發展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業的學生,對中西翻譯史學習和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨特的構思為我們展現的中西翻譯歷史畫卷,內容豐富,畫面宏偉壯觀。同時,也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅xx、james legge、william edward soothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認識有自己獨到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學習和思考方式有助于我們在今后的學習中不斷取長補短,穩步前進,同時做一個有思想的譯者。
此外,本學期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時,老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經》、《道德經》等中國古典文學的心得體會,我們也看到了老師在弘揚中華文化方面做出的突出貢獻,在心底對老師產生的由衷的敬意。
最后,經過本學期的學習,我的翻譯理念有了質的飛躍,對翻譯有了更深的認識,所有的進步都離不開趙老師的悉心教導和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續努力,不辜負老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業開辟更輝煌的明天。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發現20xx年已經悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
一、中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感。
其次,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個方面重點進行教學實踐:
1、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。為培養符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
在成長的過程中,我總是有意將自己的兩根大拇指握在手心里,生怕別人看到,因為我的大拇指長得很奇怪。不得不承認,我的兩根大拇指更像腳指頭,只是比腳指頭長了一點兒。記不清在什么時候,小伙伴們給我起了一個外號,叫“腳指頭”。
上高中時,我利用課余時間到一家百貨商店打零工做收銀員。有一天,我接待了一位長相甜美的小個子老太太,給她找零時,她突然抓住我的手,用濃重的波蘭口音說:“你一定是波蘭人!看看你這么漂亮的波蘭拇指!跟我的一模一樣!”
說著她舉起雙手,四指握拳,露出兩根大拇指。她的大拇指因歲月的侵蝕已經蒼老,布滿皺紋,不過形狀確實和我的一模一樣。她又抓住我的手,拉到她眼前,說:“我們要為有這樣的拇指而自豪,我們的父輩就是帶著這樣的繼承物來到美國的?!?p>
我一輩子都忘不了這位老太太,忘不了她所說的話,忘不了她自豪的表情。正是因為她,從前讓我尷尬、讓我感覺羞恥的大拇指,現在卻成了我的驕傲。
今晚,我與兒子塞繆爾一起吃晚飯,兒子看著我放在桌子上的雙手,把自己的手湊過來,放在我的手上,然后舞動著他的兩根大拇指,說:“媽咪,我們的大拇指一模一樣!”我笑著回答:“是的,寶貝,一模一樣!你所擁有的是一對強壯的波蘭拇指,你要為你的波蘭拇指而自豪!說不定哪一天,你會發現哪位同學的拇指跟我們的也一模一樣?!?p>
我又一次想起了那位長相甜美的小個子老太太,要不是她的那番話,我至今還會將自己的拇指藏在手心里。
? 波蘭語翻譯工作總結 ?
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數量級。閱讀可以協助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
二、學會探究,表達專業
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的.方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優譯法。
三、注意細微環節,精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細微環節方面(特殊是標點符號和空格),本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發”還是“頒發”?approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優譯法的。
-
推薦閱讀:
波蘭語翻譯工作計劃(匯集13篇)
最新越南語翻譯工作總結(經典十五篇)
2025排年終工作總結(精選十篇)
省級副職工作總結(精選十篇)
培訓工作總結和建議(精選十篇)
烏克蘭翻譯工作總結(優選5篇)
-
述職報告之家小編為您推薦波蘭語翻譯工作總結專題,歡迎訪問:波蘭語翻譯工作總結
