口譯工作總結(精選13篇)
發表時間:2022-11-11口譯工作總結(精選13篇)。
? 口譯工作總結 ?
泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.
但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的 自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
? 口譯工作總結 ?
1、嘉賓—distinguished(honored)guest
明月當空—a moon-lit sky 全體同仁—all our colleagues 百忙中撥冗光臨—take time out from a busy??
新春聯歡晚會—spring festival celebration party
遠道而來—coming all the way from 盡情品嘗—try and enjoy the good food 美味佳肴—fine wine and good food 才華橫溢—very talented
純正—pure
無所拘束—feel free萬事如意—good luck in everything you do Our honored guests, On this beautiful evening with a most beautiful moonlight, I would like to welcome you on behalf of General Manager Ms.Mei, and all my colleagues of this company.各位嘉賓:在這個美麗無比、明月當空的夜晚,我謹代表總經理梅女士以及公司的全體同仁。
I wish to thank everyone here for having taken time off their busy schedule, at this very time of the year, to come to our Chinese New Year Party.感謝各位能在一年最繁忙的季節,從百忙中撥冗光臨我們的新春聯歡晚會。
We are particularly fortunate tonight to have the attendance of our friends from the Benson’s Electronics Company, who have
come all the way from Canada.I feel greatly honored and proud to have such distinguished guests celebrating the Spring Festival here with us.有如此杰出的貴賓與我們一起共同歡度春節,我深感自豪與榮幸。We will do our best to make this a most fun, most enjoyable and most memorable evening for you.我們將盡自己之所能,并將繼續竭盡全力使各位度過一個最輕松、最歡樂、最難忘的夜晚。
I hope you will try, as much as you like, all our wonderful Chinese dishes and wines.Please help yourself and enjoy.我希望各位來賓能品嘗中國的傳統佳肴與美酒。請不要客氣。Later on, you will enjoy authentic Chinese entertainment performed by some very talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.各位還將欣賞由本公司一些才華橫溢的青年員工所表演的中國味純正的文藝節目。今晚我們會過得非常愉快。
During normal work hours in the company, our Chinese staff and foreign staff hardly got to sit down and talk to each other.平時在公司上班時,我們中外職員幾乎沒有時間坐下來交談。
I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better and increase personal friendships in a
more informal way.我希望這次晚會可以讓我們有極好的機會,可以無所拘束地了解彼此的情況,增進個人之間的友誼。Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish all of you good health and the very best in the New Year.女士們,先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬事如意。
2、宣布??開幕—declare??now begins
社區服務—community services 國際研討會—international symposium
籌委會—organizing committee 開幕式—opening ceremony
溫哥華—Vancouver 市場經濟體制—market economy
社會福利保障體制—social welfare and security system 社會職能—government functions
政府包攬—all undertaken by the gov’t 民間組織—non-government organization
宏觀管理—macro-management 分工協作—division of work/collaboration
借鑒—take reference 豐碩成果—fruitful results
預祝??圓滿成功—I wish ??a complete success
蘭戈拉社區學院—langara community college 上海市政府—shanghai municipal gov’t 社會團體—social organizations
社區工作者協會—social workers association 各界來賓—guests from all walks of life Ladies and gentlemen, I hereby declare that the ―International Symposium on Shanghai’s Community Services‖ now begins.我宣布,“上海社區服務國際研討會”現在正式開幕。
First of all, please permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium,首先,請允許我代表研討會的委員會。
To extend our warm welcome to the leaders of the Shanghai Municipal Government, the leaders of our city’s social organizations, representatives of the Community Social Workers Association, and all our guests who have come to our opening ceremony today!向參加今天開幕式的上海市政府領導、社會團體的領導、社區工作者協會的代表,以及社會各界的來賓,表示熱烈的歡迎!
Our warm welcome also goes to our friends from Canada as well as our friends from other countries and regions.同時向來自加拿大以及世界其他國家和地區的朋友們表示熱烈的歡
迎。
In particular, I wish to express our sincere thanks to Canada’s Langara Community College of Vancouver, whose generous help has made it possible for us to convene our symoposium.加拿大溫哥華蘭格拉社區學院對本次研討會的成功召開給與了很大的幫助,對此我謹致以誠摯的謝意。
The establishment and development of China’s socialist market economy requires reform and improvement of our social welfare and security system, and that in turn places higher expectations on our community services.我國社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社區服務提出了更高的要求。
While governmental functions are undergoing transformation, many of the social services undertaken by the government will have to be turned over to social groups and non-governmental organizations gradually.隨著政府職能的轉變,原來的政府包攬的許多社區服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。
On the one hand, the government is shouldering greater responsibilities in terms of macro-management;and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to get more involved in community services.一方面,政府的宏
觀管理責任將變得更加重大,另一方面,社會團體和民間組織需要參與更多的社區服務工作。
Here is the issue: How, in order to better promote community services, does the government collaborate closely with the numerous social groups while keeping a clear division of responsibility? 這就提出了一個課題:政府和社區團體如何密切合作、分工協作,更好地推進社區服務事業。
Some developed foreign countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.海外一些發達國家和地區在這方面積累了不少經驗,值得我們借鑒和研究。
It is with this issue in mind that we are now holding this symposium.正是為了討論這個課題,我們舉辦了這次研討會。I believe the symposium will prove to be constructive and significant in propelling the development of China’s community service programs, her economy, and social stability as well.我相信這次研討會對于推動中國社區服務事業的蓬勃開展,促進經濟發展和社會穩定,具有積極的作用和意義。
At the same time, I also believe that our symposium will bear fruitful results through the hard work from all of you here.同時我也相信,在各位朋友的努力下,我們的研討會一定能夠取得豐碩的成果。
Lastly, may I wish a total success for this symposium!May I also wish our foreign experts and scholars, as well as friends and compatriots from various parts of our country, to have a pleasant stay here in Shanghai? Thank you all.最后,我預祝研討會圓滿成功!祝愿來自海外的專家學者和全國各地的朋友們在上海生活愉快!謝謝大家!
3、廣泛領域—a wide area
開拓性—pioneering
多極化—multi-polar ??的發展趨勢—a growing trend of
世界格局—world pattern/situation 衷心感謝—heartfelt thanks/gratitude
回顧未來—reviewing the past
展望未來—looking ahead
相互尊重—mutual respect
平等互利—equality and mutual benefit
求同存異—common ground/difference
貿易歧視與制裁—trade discrimination and sanction 光輝的遠景—a splendid /bright future
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen: Today, we the leaders of 25 Asian and European countries meet here for the first time 今天,我們25個歐亞的國家領導人首次在此聚會。
On basis of equality and friendship, we are going to exchange comprehensive views on cooperation and building a new Asia-Europe partnership.我們要在平等友好的基礎上,就廣泛領域里的合作以及建立新的亞歐伙伴關系交換我們的意見。This meeting is a pioneering endeavor with historic significance.It reflects the widely-shared desire of Asian and European countries for world peace and development, and for inter-continental exchange and cooperation.這是一次具有歷史意義的開拓性的會議。它反映了亞歐國家希望獲得世界和平與發展、希望各州之間進行交流與合作的共同愿望。It signifies the growth of Asian and the profound changes in the entire international relations, and it marks a growing trend toward multi-polarity.它顯示了亞洲的成長,表明了整個國際關系的巨大變化,標志著多極化的發展趨勢。
I am convinced that this meeting will have a positive influence on the shaping of a new world pattern.And I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the Royal Government of the Kingdom of Thailand for hosting this successful meeting.我深信這次會議將對形成一個新的世界格局產生積極的影響。我愿借此機會向成功主辦了這次會議的泰王國政府表示中心的感謝。
To build a new Asian-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.建立一個新的亞歐伙伴關系要求我們有新的觀念和新的方法。
Reviewing the past and looking ahead into the future, I believe that a new partnership between Asian and Europe should be built on the basis of respect, equality and mutual benefit.回顧
過去,展望未來,我認為一個新的亞歐伙伴關系必須建筑在相互尊重和平等互利的基礎上。
We should seek common grounds while putting aside our differences, promote mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and strengthen technical exchange and co operations.我們應該求同存異,增進相互理解和信任,消除貿易歧視,反對貿易制裁,加強技術交流與合作。
Asia and Europe should increase and broaden political dialogues in the interest of improving mutual understanding and trust.為了增進相互理解和信任,亞洲和歐洲應該擴大和增加政治對話。
We on our part would like to see progress in EU integration, and to see that EU remains independent and open.就我們而言,我們愿意看到歐盟在一體化進程中前進,愿意看到歐盟保持獨立和開放。
On the other hand, we hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development and expand regional co operations while maintaining political stability.And that Europe will support their efforts in this regard.另一方面,我們希望歐盟理解亞洲國家在保持政治穩定的同時,促進經濟發展、擴大區域合作的意愿,支持亞洲國家為此所作的努力。
We are ready to step up our cooperation with Asian and European countries.We have carried out major reforms in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of developing countries.我們準備增進與亞洲和歐洲國家的合作。我們已對外貿進行了重大改革,制訂了一套相關的法律。我們已將關稅降低到發展中國家的平均水平。
I am convinced that China’s reform and opening-up and its stability provides Asian and European countries’ business communities with tremendous opportunities for investment and trade.我相信中國的改革開放和穩定會給亞歐國家的商業界帶來可觀的投資和貿易的良機,And this in turn will be making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world as a whole.從而為亞洲乃至全世界的和平、穩定與繁榮作出積極的貢獻。Let us work together toward a successful conclusion to this meeting.讓我們為本屆會議的圓滿結束而共同努力。Let us join hands in building an Asian-European partnership to face the coming new century, and shape a more splendid future for our two continents and the world at large.讓我們為建立一個面向新世紀的亞歐伙伴關系,為我們兩大洲以及整個世界
描繪光輝的遠景而攜起手來。
4、share—股份
raise money—籌集資金
composite index—綜合指數
A stock is an ownership share in a panies sell stock as a way to raise money without borrowing.People buy stock as an investment.They hope to make a profit on an increase in the stock’s price.股票是指一家公司的股份。公司出售股票作為無需借錢而能籌集資金的一種方式。人們購買股票則作為一種投資,他們希望通過股價的上漲而獲利。The stock market in the United States began in New York City in 1792.The New York Stock Exchange is the oldest financial market in the United States.And, it is the largest stock market in the world.美國證券市場于1792年在紐約市成立。紐約證券交易所是美國最古老的金融市場。同時,它是世界上最大的證券市場。
The stocks of more than 3,000 American and international companies are traded on the New York Stock Exchange.Together the stock represents about 80% of the value of all publicly owned companies in America.有3,000多家美國公司和國際性公司的股票在紐約證券交易所交易。股票價值的總和約占美國的上市公司股值的80%。
Stock brokers and dealers have been an important part of the
traditional stock trading system.These financial experts are paid for their knowledge of financial markets and business.證券經紀和交易商是傳統的證券交易系統的一個重要部分。這些金融專家憑借其對金融市場及商務的知識而獲取報酬。But, the Internet has made it easy for the general public to get information about companies and stocks.Many people now choose to control how their money is invested.但是,互聯網能使大眾很容易獲得關于公司和證券方面的信息?,F在很多人選擇自己支配如何用錢進行投資。
About 50 years ago, only 5%of Americans owned stock.They were usually very rich people trading shares with each other.Last year, almost 50% of all Americans had stock holdings.And, 16% of all stock trades took place over the Internet.大約50年前,只有5%的美國人擁有股票,他們通常是很富有的人,相互進行股票交易。去年,幾乎50%的美國人持有股票,而且,16%的股票交易在互聯網上進行。
The expression used to describe such a period when the prices of most stocks are increasing is a ―bull market‖.A ―bear market‖ is when most stock prices are falling as investors sell stocks.術語稱大多數股票價格上漲視其為“牛市”,而“熊市”則是大多數股票價格下跌,投資者拋售股票的時期。
Usually, investors in the United States have bought stocks they
expected to keep for many years.Over the long term, the stock market has always increased.Investors have earned the most profit of any form of investment.通常,在美國的投資者購買股票,一般會預期將股票持有多年。從長遠來看,證券行情總是上升的,投資者的獲利比從任何形式投資的收益都要多。Short-term prices decreases only people who sell stocks at prices lower than they paid for them.That is why during bull markets, experts tell investors to keep their stocks rather that to sell.短期的價格下跌只影響到以低價買入價出售股票的人。那就是為什么在“牛市”時,專家勸告投資者繼續持有股票而不要售出。
Recently, however, short-term trading has become more popular, especially one kind called day trading.Day traders seek to earn money from the daily changes in the price of a stock.然而,最近短期交易流行起來,特別是一種稱為日交易的形式。即日交易人士力圖從股票價格的每日起落中賺錢。
Day trading is an extremely risky form of investing.It is possible to gain a large amount of money very quickly by day trading.Most day traders, however, lose money.即日交易是一種風險極大的投資形式。通過即日交易有可能很快賺到大筆錢,但是大部分的即日交易是賠錢的。
The performance of the stock market is measured by stock
indexes.The Dow Jones Industrial Average follows the share prices of 30 leading industrial companies in the United States.The NASDAQ Composite Index is also a major stock index.證券市場的行情以證券指數衡量。道瓊斯工業平均指數隨著美國30家主要的產業公司的股價而升降。納斯達克綜合指數也是一個主要的證券指數。
People usually have invested in companies that have strong earnings and a large share in their business market.But over the last few years, stocks of companies that promise future growth have had the greatest demand.人們通常投資于盈利能力較強并在商業市場上占有大份額的公司。但近幾年來,對著那些發展前景好的公司,人們對他們的股票需求量最大。The stock prices of new Internet and technology companies are rising much faster than other stocks.This is true even though most of the companies have not made any profit.新的網絡和科技公司的股票價格比其他股票上漲快得多。這是事實,盡管這類公司中大部分仍沒見盈利。
In a few years, investors should be able to trade stocks twenty-four hours a day, seven days a week.And, in the future, financial markets around the world are expected to be linked.再過幾年,投資者將能一周七天,一天二十四小時進行股票交易,而且,將來全世界的金融市場預期將要連起來。
5、By the end of July 2001, China has cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion has been actually paid in.截至2001年7月底,中國累計批準設立的外商投資企業37.8萬家,合同外資金額7,170.1億美元,實際使用外資金額3,728.3億美元。
China has been maintaining a strong momentum in attracting FDI since early this year.From January through July, 14,000 foreign-invested enterprises have been approved and established, a figure 18.2% higher than the corresponding period of last year.今年以來,外商來華直接投資繼續保持良好勢頭。1-7月,共批準設立外商投資企業1.4萬家,比去年同期增長18.2%; The contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.合同外資金額402.9億美元,增長45.8%,實際使用外資金額242.1億美元,增長21.7%。While FDI absorption in the eastern areas keeps growing at a rapid rate, the western regions have also made evident headway in its FDI attraction.Up to the end of June 2001, the number of projects in the west, their contractual FDI value and the actual FDI utilization value accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total respectively.在中國東部地區吸收外資迅速增長 的同時,西部地區吸收外資也取得了明顯進展。截至2001年6月底,西部地區吸收外商直接投資的項目數、合同外資金額和實際使用外資金額,在全國總量中所占比重分別為7.3%,6%和5.3%。
In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises have been set up in the western regions with a contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.今年1-6月,西部地區新設立外商投資企業742家,合同外資19.1億美元,實際使用外資7.1億美元。
6、With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.由于中國和印度這兩個人口大國,亞洲是全世界60億人口中大多數人居住的地方,而非洲則是世界第二多人口的大洲。
The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5bilion people – Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3million in Hong Kong.聯合國人口基金組織在1998年的人口增長報告中說,亞洲有35億人口。人口最多的是中國,有12億,還加上香港的630萬。
And India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia
with 125.9 million and Bangladesh with 124million.印度有9億7千580萬人口。其次是印度尼西亞,有1億2千590萬。再其次是孟加拉國,有1億2千400萬人口。
India,which has continued to hold the record for a higher birth rate than China, is expected to grow in the year 2025 to 1.3 billion residents.印度人口增長率持續超過中國。預計到2025年,印度的人口將達到13億。
The projected population for all of Asia in the year 2025 is 4.7 billion.到2025年,全亞洲的人口將達到47億。
In Africa, the UN Population Fund reportedly counted 778.5 million residents, with 1.4billion anticipated in 2025.根據聯合國人口基金組織的報告,非洲計有7億7千850萬居民。預計到2025年,非洲的人口將達到14億。
Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.尼日利亞是非洲人口最多的國家,有1億2千180萬居民,其后依次是:埃及6千570萬;埃塞俄比亞,6千210萬;剛果民主共和國,4千920萬;南非,4千430萬。
Nigeria, the DRC and Ethiopia are expected to double their population in one generation by the year 2025.預計到2025年,也就是一代人以后,尼日利亞,剛果和埃塞俄比亞的人口都將翻一番。
The European continent counts 729.4million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining, Germany is next with 82.4million.歐洲大陸有7億2千940萬人口,俄羅斯目前仍是其中人數最多的國家,有1億4千720萬,但人口增長率正在下降。其次是德國,人口8千240萬。
Europe, according to the UN report is the sole continent whose population is expected to decline, dropping to 701.1million residents in the year 2025.根據聯合國的報道,歐洲是唯一人口負增長的大洲。到2025年,歐洲人口將下降至7億110萬。
North America, with the United States and its 273.8million residents counts 304.1million people ,though the number is expected to rise to 369 million in 2025.北美共有人口3億410萬,其中美占2億7千380萬。預計到2025年,北美人口將達到3億6千900萬。
? 口譯工作總結 ?
從前我對翻譯的理解就是逐字逐句的翻譯,只要知道每個單詞的意思,整句話就自然而然翻譯出來。但是,經過快兩個月的翻譯基礎教程學習,我不僅了解到翻譯的歷史,也對翻譯這個整體的大概念有了新的認識。如下是我個人對文學翻譯的總結與反思。
首先,在文學翻譯之前,需要知道到底何為文學翻譯。矛盾說“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。”這就意味著,作為中西文化的傳播者,一個合格的譯者,尤其是從事文學翻譯,譯者首先就要對中西文化與深入的了解,因為文學是深入文化又是文化的產物,只有譯者在了解兩個文化的基礎之上才能對原作有深入的理解,進而用地道的話語準確的將其表達出來。而文化不僅局限于文學作品,還在于民族風情和生活閱歷。
風格是一個作家、藝術家在創作中變現出來的藝術特色和創作個性,由于作家的.生活經歷、立場觀點、藝術修養、個性特征各不相同,他們在處理題材、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術風格,常常比表達的意義本身還重要。 同時,文學作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學翻譯就不能不對原作中包含的社會生活影象進行認識和反映。而譯者如果沒有對社會文化背景有深刻的理解,就不能具有敏銳的美學和社會學眼光,自然對文學作品的理解和創作進行到一個比較深的層次。
蘇聯翻譯理論家加切奇拉澤說“文學翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言在創造出來。”我認為這所謂創造并不意味著譯者天馬行空的想象或不忠實原文,而是花費時間,理解原作,搞懂相關的背景知識,再進行翻譯。這就需要譯者有良好的母語素養,這正是現階段我所缺乏的。拙劣的漢語表達是譯文不堪入目,美感全無。所以我們也需要大量閱讀漢語經典。只有提升了自身的素養,才能在翻譯的過程中閃現出自身的才氣,進而進一步提高譯文的質量。一部有深刻寓意的經典,只有在深刻的譯者手中才會展示出自己靈魂中最吸引人的閃光點。
我把文學翻譯分成三個過程步驟:
(2) 恰當地道的語言表達。根據“意美”的要求,要使用地道的語言進行翻譯。
(3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因為好的文學翻譯一定要反復斟酌醞釀而成。而且這個步驟是自我提升自我思考最為重要的步驟。
總的來說,我認為多閱讀多學習是翻譯不可缺少的生命力。文學翻譯浩如煙海、深不可測,想要真正做好翻譯,需要我們長期的訓練和積累。
? 口譯工作總結 ?
訳者ってどんな仕事?
口譯是怎樣一個工作?
通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。
口譯就是給彼此語言不通的人充當溝通的橋梁。
皆さんもテレビで、外國人のお客様の隣に立ち、質問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現で聞き手に伝える大事な仕事になります。
站在外國客人身邊,幫助他們回答問題,這就是口譯工作者,我想大家應該都在電視里看到過。譯者在交流中扮演著重要的角色,他們要準確捕捉到說話人想要傳達的信息,以最好的表達方式傳遞給聽的一方。
たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できる度胸をもっている人、さまざまな人に會うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を體感したい、外國人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。
對方是名人也好,面對鏡頭也好,譯者都要做到不出差錯,這份工作需要有這樣的膽量,應該說比較適合愛和別人交往的人去做吧。希望通過口譯去幫助別人、想要向國內的人們傳遞國外的新聞、想要去商業界最前線親身體驗下、想要讓外國人了解日本,如果你有以上這些想法,請一定要試試口譯這條路。
それでは、さまざまな通訳の種類をご説明していきます。
口譯種類眾多,接下來我就向大家介紹一下。
【サミットなどの國際會議のお手伝い——會議通訳】
【為高級首腦會議等國際會議服務——會議翻譯】
會議通訳者の活躍の場は複數言語を使用して行われるサミットやG8などの政府間レベルの會議から民間のシンポジウム、企業セミナーまで多岐に渡ります。國際會議では、各分野の専門家による話し合いや交渉の內容を通訳する為、求められる知識レベルは非常に高いものになります。
會議翻譯涉足多個領域,從使用多種語言的高級首腦會談、G8等政府之間的會議,到民間座談會、企業研討會,都能見到他們的身影。在國際會議上,譯員需要翻譯各個領域專家之間的協商、交涉內容,因此需要具備很高的知識水平。
大人數が參加し、長時間?長期間にわたる會議でよく行われる、「同時通訳(話し手の発言を聞きながら同時進行で訳す)」と比較的少人數のセミナーなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。
參加人數眾多、耗時長跨度大的.會議常用“同聲傳譯(邊聽講話者發言邊翻譯)”,相對來說人數較少的研討會則用“交替傳譯(講話者進行一段時間的發言后再由譯者進行翻譯)”,這兩者在翻譯過程中都需要掌握特殊的技能,因此難度最高,不過也稱得上是很有價值的重量級工作。
【海外のニュースを屆ける——放送通訳】
【傳遞國外消息——廣播翻譯】
テレビの2ヶ國語放送でニュースなどの海外プログラムを日本語に通訳する、あるいは國內の日本語プログラムを日本在住外國人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語を使い、必要不可欠な情報をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責任感が必要な仕事だといえるでしょう。
廣播翻譯的主要工作是——在電視雙語廣播節目中將新聞等外國節目翻譯成日語,或者將國內的日語節目翻譯成外語介紹給生活在日本的外國人。由于服務對象是一般聽眾,因此要求譯者能夠使用自然易懂的日語,并且做到在翻譯時不遺漏重要信息。因為有時候會遇上一些首次在日本國內披露的國外重大新聞,所以需要譯者具備準確傳達信息的使命感及責任感。
【ビジネスの第一線を支える——ビジネス通訳】
【支援商業最前線——商務口譯】
ビジネス通訳とはおもに商談など國際的なビジネスの場で必要とされる通訳です。社內外でのミーティング、海外企業への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業間提攜、合併、買収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野はクライアント企業によって異なり、仕事を受けるごとにその業界をとりまく動向、商品などについて學ばなければいけませんが、各分野の最新動向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。
商務口譯活躍在商業洽談等國際商業場合。從公司內外的會議、面向國外企業的商品推廣以及合約交涉,到企業間的合作、合并、收購談判等,都需要這類譯者來發揮作用。由于涉足領域會根據客戶公司的不同而發生變化,因此每接到一份工作,譯者都必須去學習該行業的各種動向、商品訊息等。商務口譯能幫助譯者詳細了解各領域的最新動態,可謂是一份有趣的工作。
【日本の良さを多くの外國人に伝えたい!——通訳ガイド】
【讓更多外國人發現日本不錯的一面!——外語導游】
來日外國人に観光地を案內し、日本文化や社會について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統、習慣など日本特有のものは多く、語學力だけでなく幅広い知識と教養がかかせません。また、最近では企業が工場の視察などを目的に外國人を招待するインセンティブ?ツアーのガイドや、國際的なイベント?スポーツ競技會のために訪れる選手や大會関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。來日した外國人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案內業の仕事は、“民間外交官”とも言われており、國際親善の一翼を擔う素晴らしい仕事です。
注:インセンティブ?ツアー(incentive tour)とは企業や組織等で、成績優秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報奨旅行のことです。特に歐米では盛んに実施されています。會獎旅游、獎勵旅游。
陪同來日本的外國人游覽觀光、向他們介紹日本文化以及社會相關的內容,這就是外語導游。除了語言能力外,他們還需要了解諸多日本特有的傳統習俗,這就要求譯者需要有淵博的知識及良好的教養。最近還出現了這樣一些工作——給參觀企業工廠的外國獎勵游游客當向導,為來日參加國際活動、體育比賽的選手及大會相關人員提供服務等。外語導游要讓來日的外國人抱著對日本的美好印象回國,也被稱為“民間外交官”,擔負著國際親善的任務,是一份很了不起的工作。
通訳者になるには、まず英會話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に學ぶことが大切です。また、通訳では、英語といってもどこの國の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外國人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。
要想成為口譯工作者,當然要先培養英語會話能力。除了讀寫以外,還要從口譯最基本的聽、說這兩方面出發好好學習,這點非常重要。另外,在做翻譯的時候,即使都是英語,也有不知道對方國家的時候。因此,要多聽各種外國人的口音,多張口說說,做到熟能生巧。
? 口譯工作總結 ?
待崗 await job assignment, post-waiting
待業 job-waiting
單刀赴會 start a solo run
單循環制 single round-robin system
彈性工資 flexible pay
彈性外交 elastic diplomacy
黨群關系 Party-masses relationship
黨政機關 Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒計時 countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒爺 profiteer
搗漿糊 give the runaround
盜版VCD pirated VCD
盜打(電話)free call on somebody else's expense through illegal means
盜用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低調 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保護主義 regional protectionism
地方財政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地區差異 regional disparity
地熱資源 geothermal resources
地市級城市 prefecture-level city
第二產業 secondary industry
第二上市 secondary listing
第三產業 tertiary industry; service sector
第三代移動電話(3G手機)third generation mobile; 3G mobile
第一發球權 first inning
第一發球員 first server
第一雙打 first pair
點球 penalty kick
點子公司 consultancy company 復式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆蓋率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部隊伍革命化、年輕化、知識化、專業化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尷尬,困境,糟糕 pretty pass
感謝款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高層次、全方位的對話 high-level and all-directional dialogue
高產優質 high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠桿交易機構 highly-leveraged institutions(HLI)
高官會 Senior Officials Meeting(SOM)
高級商務師 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板塊 high-tech sector
高難度動作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技術產業開發區 high and new technology industrial development zone
個人收入應稅申報制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
個人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各盡所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟蹤審計 follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪階層 salariat; state employee; salaried person
工業控制一體化integrated industrial control; industrial control of integration
工業園區 industrial park
公費醫療 medical services at state expense
公告板服務 Bulletin Board Service(BBS)
公積金public accumulation funds, public reserve funds
公檢法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公開喊價市場 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔離帶 median
公司分立與解散 separation and dissolution of a company緝毒隊 narcotics squad
緝私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈競爭 cut-throat competition
吉尼斯世界記錄 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集體婚禮 collective wedding ceremony
集中精力把經濟建設搞上去 go all out for economic development
計劃單列市 city specifically designated in the state plan
計劃生育責任制 responsibility system of family planning
計算機輔助教學 computer-assisted instruction(CAI)
計算機中央處理器 central processing unit(CPU)
記者席 press box
技術產權交易所 technology equity market; technology property right exchange
技術交底 confide a technological secret to somebody
技術密集產品 technology-intensive product
技術下鄉 spread technological knowledge to farmers
既成事實fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉舊嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加強輿論監督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加權平均值 weighted average
家庭聯產承包責任制 the household contract responsibility system
家族企業 family firm
嘉賓 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假動作 deception, feint
假日經濟 holiday economy
尖端產品 highly sophisticated products
堅持統一,反對分裂,增加了解,化解歧見 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
監督部門 watchdog
減負 alleviate burdens on sb.減速玻璃(汽車)decelerating glass
減員增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水鄉 the south of the lower reaches of the Yangtze River
講誠信,反欺詐: honor credibility and oppose cheating
降落傘候選人,外來候選人(應召而來參加本人非所在地區競選的政黨候選人)parachute candidate
僥幸球 fluke
腳踩兩只船 sit on the fence
腳踏實地 be down-to-earth
教書育人 impart knowledge and educate people
教學法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企業 neighborhood enterprise 街心花園 park at an intersection; garden in the city center
節奏布魯斯音樂(RMB音樂)rhythm blues
結售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生產力 emancipate the productive forces
解放思想、實事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金邊債券 gilt-edged bonds
金降落傘 golden parachute
金融電子化 computerize financial services
金融危機 financial crisis
金稅工程 Golden Tax Project
金無足赤, 人無完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.緊箍咒 inhibiting magic phrase
緊密型企業集團 tightly-knit groups of enterprises
緊追 cling to, shadow, thunder on one's trail
勁射 power shot
近海漁業 offshore fishery
近水樓臺先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.進出口商會 chamber of import and export trade
進口滲透 import penetration
進修班 class for further studies
禁漁期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何環境進行一切方式的釋放核能的核武器試驗保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京劇票友 Peking Opera fan
京劇人物臉譜 types of facial make-up in Beijing opera
經常項目順差favorable balance of current account, surplus of current account
經常性貸款 commercial lending
經常性支出 running expenses
經濟林 cash tree
經濟全球化 economic globalization; economic integration
經濟失調指數 misery index
經濟頭腦 commercially minded people; people with business sense
經營管理高度科學化的現代化大企業 modern big enterprise with highly scientific management system
精簡機構 streamline government organs
精品 competitive products
景泰藍 cloisonné
敬業精神 professional dedication; professional ethics
九五攻關 State Key Task 95
居委會 neighborhood committee; residents' committee
局域網 local area network(LAN)
舉報電話 informants' hot-line telephone
拒載 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 虧損企業 enterprises running in the red/under deficit
困難職工 the needy
擴大內需 to expand domestic demand
垃圾債券 junk bond
拉動經濟增長 fuel economic growth
拉關系 try to curry favor with
拉拉隊 cheering squad
拉拉隊長 cheer-leader, rooter king
拉尼娜現象 La Nina phenomenon
來電顯示電話機 caller ID telephone
來料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
藍籌股 blue chips
勞動合同制 labor contract system
老少邊窮地區 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常談,陳詞濫調 cut and dried
老字號 an old and famous shop or enterprise
籬笆墻 barriers/ blockage to inter-regional trading
禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.禮儀小姐 ritual girl
理貨公司 tally company
立體農業 three-dimensional agriculture
利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
連帶責任 joint liability
聯產承包責任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
聯合國會費 the UN membership dues
聯合兼并 conglomeration and merger of enterprises
聯合聯絡小組 joint liaison group
聯合投標 syndicated tender
聯想集團 Legend Group
廉潔奉公,以正治國(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、務實、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建設 construction of a clean and honest administration
練攤 to be a vendor
良性循環 virtuous circle
糧食收購部門(government's)grain procurement(purchasing)agencies
糧油關系:grain and oil rationing registration
兩岸直航促進會 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
兩彈一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
兩個對等的政治實體 ”two equal political entities
兩個文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.兩思(致富思源,富而思進)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
兩院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
獵頭公司 head-hunting company
臨時主教練 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
領頭羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男權主義思想 male chauvinism
南水北調工程 divert water from the south to the north project
難得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
鬧情緒 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能進能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上網的手機 WAP phone
泥菩薩過河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜飯 family reunion dinner
扭轉局面 reverse the tide, turn the table
農村剩余勞動力 surplus rural labor(laborers)
農工商聯合企業 agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龍套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫經濟 bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚戶 shacks; family that live in shacks
碰釘子 get snubbed
碰頭會 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲軟股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票販子 scalper, ticket tout
票房 box office
貧富懸殊 polarization of rich and poor
貧鈾彈 depleted uranium bomb
平均主義 equalitarianism
平面設計師 graphic designer
平時不燒香,臨時抱佛腳 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
評頭論足 nit-pick
瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
撲網(體)rush-up, rushing
普選制 general election system
期房 forward delivery housing
騎警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企業孵化器 enterprise incubator
企業集團的松散層 loose level(of an enterprise group)
企業文化 corporate culture
起跑器 block
洽談會 fair, meeting
千禧嬰兒 millennium infant; millennium baby
強化班 intensive training program/class
搶跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 適度從緊的財政政策 moderately tight financial policy
適銷對路的產品 readily marketable products
適者生存survival of the fittest
收購兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收視率 audience ratings; television viewing
手機入網費 mobile access fee
首創精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受災地區 disaster-affected are
售后服務 after-sale services
授信額度 line of credit
樹立企業良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 劃卡 to punch the card; to stamp the card
甩賣 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
雙刃劍 double-edged sword
雙向選擇 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水貨 smuggled goods
水墨畫 Chinese brush drawing; ink and wash painting
碩博聯讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司儀 MC(master of ceremonies)
思鄉曲 Nostalgia
思想僵鐵 fossilized concept
死機 system halted
四大金剛 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四個如何認識(江澤民提出并闡述的如何認識社會主義發展的歷史進程、如何認識資本主義發展的歷史進程、如何認識我國社會主義改革實踐過程對人們思想的影響、如何認識當今的國際環境和國際政治斗爭帶來的影響等當前直接影響干部群眾思想活動的重大問題。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四項基本原則 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素質教育 education for all-around development, quality-oriented education
隨行就市 prices fluctuating in response to market conditions
臺獨 'independence of Taiwan'
臺灣當局 Taiwan authorities
臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺灣同胞 Taiwan compatriots 息事寧人 pour oil on troubled waters
洗錢 money laundering
喜憂參半 mingled hope and fear
下放權力給 delegating the management of ??(to ??)
下崗職工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下網 off line
下游行業 downstream industry
險勝 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
縣改市county upgraded to city
縣級市county-level city
現代企業制度 modern enterprise system; modern corporate system
線下商貿運作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向錢看 mammonism, put money above all
項目立項 approve and initiate a project
項目申報 project application
項目預算 project budget
項目支持 project support
削減戰略核武器會談 strategic arms reduction talks(START)
消費信貸 consumer credit services
消費者權益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消費者協會 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小農經濟 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工資achievements-related wages; wages based on benefits
效益農業 profitable agriculture
寫真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素質 psychological quality
新寵 new favorite
新干線 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人類 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、達、雅(嚴復:翻譯標準)faithfulness, expressiveness and elegance
信貸支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用緊縮 credit crunch
信用危機credit crisis 1.My time is your time.請你吩咐!
-
★述職報告之家優質干貨:
- 護士個人總結精選四篇?|?2025醫師轉正總結精選四篇?|?季度工作總結范文精選?|?高中生優秀作文精選三篇?|?工作總結精選四篇?|?工作總結精選四篇
2.My hands are tied.我很忙,無能為力。3.To make a long story short.長話短說。4.It's a date.一言為定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.沒什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.別逼我。
10.Have a good of it.玩得高興。
11.Go down to business.言歸正傳。
12.Does it serve your purpose.對你有用么
13.It's long story.一言難盡。
14.Don't play possum.別裝蒜!
15.Make it up.不計前嫌。
16.Don't over do it.別太過分了。
17.You want a bet? 想打賭嗎?
18.Who wants? 誰稀罕?
19.December heartbeat.黃昏戀
20.Follow my nose.憑直覺
21.Cheap skate.小氣鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我這就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.別理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸責任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚臉皮。
29.I see eye to eye with you.我與你的意見一致。
30.We are on good terms.我們關系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.對一個好的事對另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不會靠人家的施舍過活。
35.He is on his high horse these days.他這幾天有點趾高氣昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸進尺。
37.He is a fast talker.他是個吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黃不接 月光一族。39.None of your keyhole.不準偷看。
40.I am totally messed up.我心亂了。造假帳 falsified accounts
齋月 Ramadan
債轉股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
戰略伙伴關系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站臺票 platform ticket
漲落線 advance balance line
掌上電腦 palm computer
招標投標制 the system of public bidding for project
招股說明書prospectus
招商引資 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就業指導辦公室 enrolment and vocation guidance office
真空包裝 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照會 formal note
證券營業部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭臺,部門推動,企業唱戲 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上網工程Government Online Project
政府職能轉變 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分開 separate government functions from enterprise management
政務公開 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治協商、民主監督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原體 mycoplasma
知識產權 intellectual property rights
知識經濟 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
職務犯罪 crime by taking advantage of duty
職業經理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊團、思想庫 the brain trust;think tank
中關村科技園區 Zhongguancun Science and Technology Park
中國經濟景氣監測中心 China Economic Monitoring Center
中國新經濟峰會 China New Economy Summit
中國新聞出版報社 China Press and Publication News
中華人民共和國消費者權益保護法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中華世紀壇 China Millennium Monument
中華醫學會 Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美戰略核武器互不瞄準對方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合資企業Sino-foreign joint ventures
中外合作企業(項目)cooperative businesses(projects)
中下層南方共和黨人(美國)pickup-truck Republican
中央大型企業工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央國家機關 China's State organs
中央經濟工作會議 the Central Economic Working Conference
中央商務區 central business district(CBD)
中專生 secondary specialized or technical school student
眾口難調 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重點發展 prioritize
重復建設 building redundant project; duplication of similar projects
? 口譯工作總結 ?
口譯與其他翻譯一樣,是一門科學,是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,也是不同語言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關鍵與核心問題。當然,口譯譯員首先需要具備扎實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發揮最大的功效。因此,在口譯實踐中,我們應提高自己的英語基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
口譯的必備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。
“一種場合”是指口譯是在一個特定場合為了某個交際目的而進行的交際行為;
“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言;
“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。
口譯具有很強的“口語性”、“即時性”和“現場性”。
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉換活動,口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現場性,口譯是現場的翻譯活動,需要很強的反應能力和臨場發揮水平??谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文??谧g譯員需要在很短時間內正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應要快,說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方?!皽省奔礈蚀_,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質性的內容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”即通順,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規范且便于理解。
有很多英語口語初學者對于英語口譯練習很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語口語練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!
口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的`階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次信息。聽辨理解是關鍵。我們在練習英譯漢的聽譯過程中,很多時候并不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因為沒聽懂??谧g是將源語言進行一系列的加工整合后用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎,是譯員翻譯的關鍵
二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;
三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫布局、并列式疊加分布、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,并采用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。
第一步——無限時中文視記練習:
即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反復練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習:
步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習:
以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。
第四步——中文聽記練習:
聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。
第五步——慢速英文聽記練習:
聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。
第六步——標準語速英文聽記練習:
方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復練習,最終實現手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。
中國是一個有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創造了燦爛的中華文明,為人類文明進步作出了重大貢獻。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。
China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.
離今晚會場人民大會堂不遠的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠流長、博大精深的深厚底蘊,感受到中華民族自強不息、頑強奮進的壯闊歷程。
A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.
20國集團會議機制,涵蓋了世界最主要的發達國家、發展中國家和轉軌國家,成員國人口占世界總人口的2/3,國內生產總值占世界國內生產總值的90%以上,對外貿易額占世界貿易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經濟論壇。
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.
在當前國際形勢下,20國集團各成員應該在平等互利、求同存異、靈活務實的.基礎上開展對話,加強同其他國際和區域經濟機構的交流合作,以增進互信、擴大共識、協調行動,在健全國際經濟貿易體制和規則、完善國際經濟金融體系、加強南北對話和合作、促進全球 減貧和發展等方面,發揮更大、更積極的實質性作用。
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development. 甲方:______________ 乙方:__________________ 根椐《經濟合同法》及有關規定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙雙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。 一、乙方委托甲方提供____名____語口譯員擔任____類____翻譯工作,甲方接受乙方委托。 二、乙方選定口譯員后,自____年____月____日開始任用,任用期(包括為期____天的試用期,在試用期內乙方不滿意口譯人員翻譯的,有權要求甲方于試用期內換人。)至____年____月____日結束,共計______天。工作地點為_______________。 三、譯員承擔因自身差錯所造成的安全責任,非譯員自身差錯所造成的安全責任由乙方承擔;譯員應盡力注意和防范安全事故,乙方應提請譯員注意安全事項并提供必要的防范手段。乙方負責安排并承擔譯員的食宿交通費用,譯員的住宿標準為________________,膳食標準為____________________。 四、譯員服務時間為每周5天工作制,每天8小時,按國家有關規定休假。需要加班時乙方與譯員自行協調。譯員工作時間以_____的考勤為依據。 五、雙方議定正常上班翻譯費為________元/日,平時加班按________/小時加班工資計費,節假日按________/小時加班工資計費,加班費用以譯員實際加班時間計算。 六、付款方式:雙方簽訂合約后,乙方先向甲方預付_____天試用期工資,試用合格后乙方需向甲方預付____翻譯費作定金。乙方在____月____日前支付所發生的費用,如有延誤,乙方應每天支付5%的滯納金。定金在最后結清時沖抵翻譯費用,最后結清時甲方提供全額服務業稅務發票。 七、譯員應盡力提供正確無誤的翻譯。如甲方提供的譯員在服務過程中出現不能勝任翻譯、嚴重違反乙方規章或向外籍人員收取小費的情況,乙方有權立即停止譯員服務并及時通知甲方更換譯員,更換后仍不能勝任或仍嚴重違反乙方規章的,乙方有權終止合同。因上述原因更換譯員而產生的交通費用由甲方承擔,因上述原因更換譯員最長缺勤期限為____天。 八、雙方對在本合同履行過程中所獲知的對方秘密必須嚴格保守,未經對方同意不得向任何第三方泄露。若在合同期限內任務提前結束,乙方應提前____天通知甲方終止合同。若在合同期限內甲方確定提供不了譯員,甲方應提前____天通知乙方終止合同。若在合同預定翻譯任務完成后,乙方另需甲方提供翻譯服務,則雙方就合同的各項條款另行商定。 九、雙方如遇到非人為因素而導致不能履行合同或有未盡事宜,應及時協商解決。 十、雙方應恪守本合同。如有違約,違約方應承擔本合同約定的和國家有關法規規定的賠償責任。因對本合同有異議或在履行本合同過程中產生爭議,雙方應友好協商解決,協商不成的,任何一方均有權提請___________仲裁,仲裁是終局性的,對合同雙方都有約束力。 十一、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時終止。此合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份。 甲方(公章):_________乙方(公章):_________ 法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________ _________年____月____日________年____月____日
經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要 關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無 疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。
拓展閱讀:口譯實習心得
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業詞匯方面,有些專業詞匯我們即便是做了譯前準備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環境保護產業協會和湖南省環境保護科學研究院以及中南大學粉末冶金院,雙方討論的都是關于環境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達,但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經基本忘光了,這次譯前準備也沒有準備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的時候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業術語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業術語后,譯員串聯成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平時的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。
第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發現,中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業術語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發現自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現出他們已經很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。還好我聽得時候認真聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。
另外,譯員在口譯現場要有良好的調節反應能力,因為現場總會出現各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應該要靈活處理,保持好的心態。 新東方:2009年春季口譯口試備考全解析 作者:汪亮(口譯課題組組長) 2009年的春季口譯口試即將全面展開,為了幫助廣大考生能夠順利的準備即將而來的第二階段口試,上海新東方獨家發布口試階段的所有細節,包括考試流程,評分標準,備考策略,及難點應對,希望大家做到知已知彼,才能在低通過率的口試中順利突圍。 1.口譯考試口試流程 中級口譯口試:第一部分 3-minute talk 這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英文題目進行口語表達。要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述,論證,無偏題,跑題問題。 第二部分 4 passages of interpretation 這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為22到25秒鐘。每小段字數大約為60-80字。 高級口譯口試: 第一部分 5-minute talk 要求同中口一致,只是時間有所加長,最長為五分鐘。 第二部分 4 passages of interpretation 這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分兩小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般應有一句長難復雜句。每小段結束后磁帶中發出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽到的段落翻譯出來。每小段間隔時間約為44到50秒鐘。每小段字數大約為140-160字。 2.口試評分標準及通過率 口試與筆試最大的區別在于沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的十一小段。即最多只能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最多過六到七人,高口最多過三到四人。 具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。 現舉例說明: 以中級口譯2005年9月第二階段考試為例: 原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.// 關鍵信息為: 上午好/女士們先生們/歡迎參加本大學頒獎儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就 不及格版本: 上午好,歡迎參加頒獎,很高興慶祝同仁的成就。 漏譯了“女士們先生們”,“ 本大學”及“再次” 及格版本A: 上午好,女士們先生們,歡迎參加本大學頒獎。很高興慶祝同仁的成就。 僅漏譯了“儀式”及“再次”,不影響整個句子的正確性及完整性。 3.口試備考策略 A 每天至少十五分鐘的口語強化練習.(分主題) 材料可以從歷年的真題中選擇,具體分1.主題段,(引題)2.原因段A 3.原因段B 4.總結段 B 每天至少一個小時的強化口譯訓練(分主題)如:科技,文化,環保,教育等。 材料可以從新東方口試備考精要,口譯教程書(第三版),歷年真題,梅德明的英漢,漢英口譯實踐中選擇,盡量多做.嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說出來.C 每天聽英語新聞半小時(中央九臺CCTV9是目前最現實,最便捷的途徑),或是英語聽力材料半小時(可以從口譯聽力教程中選擇)注意對于社會熱點話題的了解并積累盡可能多的背景知識.D 每天背誦二到四段歷年的口譯真題,尤其是注意其中復雜句的形式和翻譯順序及中英,英中邏輯差別.E 每天堅持讀一篇英語文章,題材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生詞和句型表達方式,這些都有可能在口試中出現.F 每天背誦單詞二十分鐘,分主題。 材料可選上海新東方的《中高級口譯口試詞匯必備》,小本,紫色封面?;蛲愋推渌麜?。 4.難點應對 4-1:詞匯,模板句 由于口譯考試涉及內容方方面面,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異于棟梁。只要把各類內容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數字,記下即可。然后用平時已經爛熟于心的單詞,固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對于某類內容的口譯方法和風格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。 如“我很榮幸能夠代表??向??表達??的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。 On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing 在旅游景點口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內,方圓46平方公里,自古以來就是海內外游客的必游之地。 Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速記技巧 口譯考試之所以難,在于其長度和規定的限時。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關鍵詞匯,邏輯關系在聽后無法正確歸納,導致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時以及考前練習時一定要把速記歸入計劃之內??傮w上來說,速記符號主要有以下幾類: A.保留大寫字母或第一音節 經濟:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛生:H 旅游:T 環境:En 工業:I 農業:A B.簡寫縮略 AFAC:as far as ? is concerned(就??而言) LFT:look forward to(期待) ASAP:as soon as possible(盡快) C.圖象 ⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy,pleased,satisfied,agree? ◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如: sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree? ⊙ 會議,如conference,meeting,seminar,symposium? □ 國家,地區,如:中國:□C,俄國:□R D.符號 ﹢高興,男性,同意,增加等,如 happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous? -悲傷,女性,不同意,減少等,如 sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of? √同意,正確等,如:agree,correct,right? ×不同意,錯誤等,如:disagree,incorrect? ↑增長,進步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress? ↓下降,退步,惡化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate? >多于,超過,比??低一級等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake? <少于,比??低級等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to? ~大約,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to? /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct? ≠與??不同,如:differ from,different from,distinct,unique? $金錢,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital? E.標點 ?問題,麻煩,障礙,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle? :主觀想法和說辭,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-: .表時間前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,兩周后w..現舉例段落進行速記說明: 女士們,先生們,尊貴的來賓們: 今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今后的兩周內在中國過得愉快。 速記符號:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C 4-3:古語,成語,四字一格翻譯 考試中經常會出現古語,成語或者四字一格的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學就會出現反應上的滯后現象,也就是說要在大腦中思考很長的時間才有可能翻譯出來。但這樣的話就不可能在規定的時間正確譯出全文。所以一定要在短時間之內采用最簡潔的表達方法。一般來說,對于四字一格我們有以下幾個翻譯方法。一,用一個形容詞表達大意,如“氣象萬千”,可以用“Diversity”來表達。而“鳳毛麟角”可以用“rare”來表示。不必過于追求詞藻的華麗,只要翻譯出大意即可。二,解釋說明,即可以把這個詞用幾個詞或者一句話解釋出來。如“頭懸梁,錐刺股”用“study hard”就完全達意了,千萬不要硬譯。 4-4:生詞或生僻表達方式處理 在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜索尋找,但是時間不等人,也許等人想出這個單詞的時候,二十五秒的時間也很快就過去了。所以大家一定要在短時間內做出選擇。我們處理生詞的方法有三個。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在和一時間想不出“colleague”,應迅速用“working-mates”來替代。第二,解釋說明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來替代。 “夫君子之所取者遠,則必有所待,所就都大,則必有所忍.”總之,在考試之前只要做到堅持不懈的練習,水平自然能夠得到穩步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!?,并祝愿所有考生順利通過第二階段口試考試.更多考試內容請大家關注上海新東方學??谧g研究中心隨后展開的一系列大型口試考前講座及相關活動。 口譯心得 隨著中國逐漸走向世界,英語對每個中國人都越來越重要,因此每個中國人都很必要去學習英語,在英語中口譯是非常重要的。無論是在商務交易中還是生活交際中口譯都起著非常總要的角色??谧g分兩個方面:聽力和翻譯。 首先是聽力。大多數同學聽力都是一個弱項,聽力對于同學們都很具有挑戰性。但是對于口譯,聽是基礎,筆記的記錄也相當關鍵,特別是一些數字、年份之類,應確保準確無誤。 其次是翻譯。翻譯水平不是一朝一夕就能提高的,需要平時多練,勤思考。對于翻譯,我們應該用一些技巧,在翻譯的時候要先了解中英文的特點,然后用巧妙的語言串聯起來??谡Z表達時應注意語速適中,吐字清晰,有條有理,邏輯性強。 有人說進行口譯練習是一項孤獨的工作,我覺得并非如此,對于每個人的犯法都是不一樣的,要選擇適合自己的方法。當然口譯學習是需要花費時間和精力的,而且學習和訓練的過程需要持之以恒才行。多聽英文歌曲,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,相信在潛移默化中讓你的英語大有長進。 只要經過不斷的努力,在口譯方面才有很大的進展。? 口譯工作總結 ?
? 口譯工作總結 ?
近幾年以來,隨著全球化的推進,口譯工作在國內外交流中的重要性日益凸顯。作為一名從業多年的口譯員,我有幸參與了許多重要會議和活動的口譯工作,并且收獲了很多經驗和教訓。在這篇文章中,我將總結我在口譯工作中的學習與成長,分享一些對于成功完成口譯工作的關鍵要素。
首先,準備工作是確保成功的關鍵。在接受一個口譯任務之前,我會仔細審閱相關材料,包括會議議程、演講稿和參與人員的背景資料等。這樣可以讓我對于話題和相關術語有更深入的了解,減少在現場遇到困難和突發情況的可能性。此外,我還會進行相關資料的翻譯和研究,以便在需要解釋和翻譯一些專業術語時能夠更加準確地傳達。好的準備工作可以確保我在口譯過程中更加自信和流利地表達。
其次,良好的語言能力和專業知識是必不可少的。作為一名口譯員,我不僅需要掌握流利準確的口語表達能力,還需要對于各個領域的專業詞匯和知識有一定的了解。在過去的工作中,我參與了諸如經濟、科技、醫療等不同領域的會議,這就要求我不僅要熟悉各個領域的術語,還需要了解相關的背景知識。在平時,我會不斷學習和積累,通過閱讀、聽力訓練和實踐來提高自己的語言能力和專業素養。只有保持學習的態度并不斷提升自己,才能在口譯工作中勝任各種挑戰。
除了語言能力,良好的聽力和記憶能力也是非常重要的。在口譯現場,演講者可能會以各種不同的語速和語調進行講話,這就要求我能夠快速而準確地聽懂并理解對方的意思。另外,記憶能力也是必不可少的。在專業場合,我經常需要記住長篇大論的演講內容,并能夠有效地傳達給聽眾。為了提高聽力和記憶能力,我經常進行各種聽力練習和背誦訓練,同時還注重培養自己的注意力和集中精力的能力。
最后,靈活應變和處理突發狀況的能力也是非常重要的。在口譯工作中,難免會遇到一些突發情況,比如講話內容的變動、技術設備的故障等。在這種情況下,作為一名優秀的口譯員,我需要能夠迅速而有效地應對,并在演講繼續進行的同時進行相應的調整。這就需要我具備快速思考和決策的能力,同時保持冷靜和自信。良好的溝通和協調能力也是非常重要的,只有與其他工作人員保持良好的合作,才能在不確定的情況下順利完成工作。
總而言之,作為一名口譯員,良好的準備工作、優秀的語言能力和專業知識、出色的聽力和記憶能力,以及靈活應變和處理突發狀況的能力都是必不可少的。通過不斷學習和提升自己,我相信我會在口譯工作中取得更大的成就,并為促進國內外交流做出更大的貢獻。? 口譯工作總結 ?
? 口譯工作總結 ?
? 口譯工作總結 ?
? 口譯工作總結 ?
? 口譯工作總結 ?
推薦閱讀:
藥廠車間工作總結(精選13篇)
實驗員工作總結(精選13篇)
口譯工作計劃(匯編12篇)
辦公室工作總結(精選13篇)
教師期滿轉正工作總結(精選13篇)
環保年終個人工作總結2025(精選13篇)
更多精彩的口譯工作總結,歡迎繼續瀏覽:口譯工作總結
