口譯工作計劃(匯編12篇)
發表時間:2017-09-05口譯工作計劃(匯編12篇)。
▲ 口譯工作計劃 ▼
一、引言
隨著國際交流和貿易的增加,口譯這一職業也變得更加重要和普及化。作為一名口譯人員,我們需要在各種場合中為客戶提供專業并準確的口譯服務,以滿足他們的溝通需求。本篇報告將詳細介紹我的口譯實踐經驗。
二、實踐內容
我的口譯實踐主要有兩個方面:一是參加國際文化節,為外賓提供口譯服務;二是參加商務會議,為客戶提供口譯服務。
首先,我參加了一次國際文化節活動。這次活動涉及文學、音樂、舞蹈等多個領域,來自不同國家的文化團隊都參加了這個節日。我的任務是為來自英國的一個文學團隊進行口譯服務。這個團隊的成員來自不同的城市,他們使用當地口音和方言講英語,我需要將他們的講話進行即時翻譯,以便觀眾們更好地理解他們的演講內容。同時,為了確保翻譯的準確性和流暢性,我特意花費了一些時間對他們的講話進行研究和預備。
其次,我還參加了一些商務會議。這些會議往往涉及到技術、財務和法律等多個領域。我需要將客戶的講話進行即時翻譯,并與其他會議成員進行溝通。有時候,我需要幫助客戶翻譯他們的思路,以便更好地表達自己的觀點和意見。在這些商務會議上,某些專業術語涉及到更加復雜的詞匯和概念,這需要我在參加會議前做充分的準備和學習。
三、實踐收獲
參與這些口譯實踐活動,讓我在很多方面都受益匪淺。下面是我的一些實踐收獲:
1.提高口譯能力
通過實踐,我進一步了解到如何準確、流暢地進行口譯。我學會了如何選擇恰當的翻譯詞匯、如何在即時翻譯時保持思路清晰和準確性。這讓我得到很好的鍛煉,提高了我的實戰口譯水平。
2.提高跨文化溝通能力
不同文化之間的差異很大,口譯人員需要快速適應和理解這些文化差異,以便在溝通時更好地服務客戶。通過這些實踐活動,我能夠更好地理解和尊重各種文化,更好地幫助客戶解決交流問題。
3.提高專業素養
作為翻譯人員,必須具備良好的專業素養。了解相關領域的專業術語和知識,可以更好地服務我們的客戶。通過這些實踐活動,我有機會學習和了解各種不同領域的專業知識,從而提升了我的專業素養。
四、實踐總結
通過這些口譯實踐活動,我意識到口譯人員需要不斷學習和提高自己的技能和素養。只有在不斷實踐和學習中,我們才能更好地為客戶提供專業的口譯服務。我相信,通過不斷練習和實踐,我的口譯能力將會不斷提高,我也能夠為客戶提供更加專業的口譯服務。
▲ 口譯工作計劃 ▼
Unit one
Paragraph one
China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中國旅游創匯將達426億元,年均增長8%左右,有望居世界第三位;國內旅游人數16.9億人次,年均增長8%;國內旅游收入8810億元,年均增長11%左右,旅游業總收入12260億元,年均增長10%左右,相當于全國國內生產總值的7%;旅游帶動直接就業980萬人,間接就業4900萬人。
Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china?s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china?s tourism.“十一五”是中國旅游業發展的重要戰略提升期,面臨著新的發展機遇和挑戰。旅游業在國民經濟中的地位不斷提升,目前全國有24個省區市把旅游業定位為支柱產業、先導產業或重要產業,旅游業發展的宏觀環境將進一步得到優化。隨著全面建設小康社會的推進,中國人均生產總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費需求將大幅度提升。這是中國旅游業持續興旺的重要動力。
Paragraph three
隨著旅游業綜合功能的進一步加強,在擴大內需、拉動投資、帶動脫貧,促進區域經濟發展和城鎮化建設等方面也將發揮更為積極的作用。“十一五”期間,中國將促進旅游產業體系建設,全面提升旅游產業素質,綜合發揮旅游產業功能,把旅游業培養成為國民經濟的重要產業。為建設世界旅游強國夯實基礎,為全面建設小康社會,構建和諧社會作出積極貢獻。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1
this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4
徐霞客是中國明代偉大的地理學家,探險旅行家和游記文學家。他探人所未知,達人所未達,寫下了不朽的《徐霞客游記》,被譽為東方的“馬可波羅”,其傳奇生涯對中國旅游產生了巨大影響。由中華人民共和國國家旅游局和江蘇省人民政府主辦“中國徐霞客國際旅游節”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中國無錫舉行。
Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china?s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people?s republic of china and Jiangsu people?s government.Unit 2 Paragraph1
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.會展業務中有很多不同的服務公司,如展位搭建商、保險公司、貨代、旅行社以及酒店等。但是由于展會組織者扮演著將各種服務提供商聚集在一起的角色,因而展會組織者是展會業務中最重要的服務提供商??偟膩碚f,大的組展商會組織一系列不同主題的展會,而小的展會組織者則趨向于在不同的地方組織類似的展會。這樣使得他們能從參展商中獲得更多的業務,并建立其特定的行業專家地位。
Paragraph2
The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特網作為學習和信息資源的發展徹底改變了展會業以前的面貌??蛻舨辉僖蕾囌箷?
決定他們的選擇。他們可以獨立的從我們這兒得到信息,并且所獲得信息的質量和深度比我們想象的還要好得多。這意味著我們必須能夠提供展會所服務行業的獨特并富有價值的信息。我們必須了解對客戶來說哪些是真正重要的東西。我們必須向我們的顧客指出獲取有用信息的不同的方式。Paragraph3
香港是亞太地區重要的會展中心城市,一直以來也在發揮著內地與海外經貿聯系的橋梁作用,每年舉辦的專業展覽會80多項,吸引參展企業2萬家,舉辦大型會議420多個,吸引來自世界各地的與會代表多達3.7萬人和世界各地超過330萬觀眾到港。會展業已成為香港的重要支柱產業之一。隨著去年年底亞洲博覽館的投入使用,香港的會展業競爭力又有了一個新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the nvention and exhibition industry is one of Hong Kong ?s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4
展覽業的國際化是展覽業走向成熟的標志,展覽會是推動國際貿易和經濟技術合作的重要平臺,展覽業的國際化是展覽業發展的必然趨勢。國際貿易和經濟技術合作的發展需要展覽業的國際化,展覽業的國際化又助推國際貿易和經濟技術合作的發展,兩者相互依存,又互相促進。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3
Paragraph 1
Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china?s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.許多年前世界擔心中國的騰飛,現在事實上,中國的經濟發展對我們所有人來說都是一個機遇。中國再進一步參與全球經濟,而我們兩國的伙伴關系也進一步加深。中英貿易在過去5年中翻了一番,這一增長在八國集團國家中是增長最快的。英國在中國的投資也居歐洲3
國家之首。
Paragraph2
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作對兩家公司而言都是自然的發展步驟,因為雙方享有同樣的以科技為本的文化,并對本行業發展有著相同的理念。這一舉措帶來的收益是很大的。例如,通過聯合雙方在全球范圍內的銷售和市場營銷運作的強勢,可以充分挖掘現有和未來產品的潛力。
P3
澳大利亞有著豐富的資源、發達的經濟和先進的技術,中國有著眾多的人口、巨大的市場和發展潛力,經濟互補性很強。建立中澳長期穩定的經貿合作關系,符合兩國和兩國人民的根本利益。今天,我同霍華德總理進行富有成果的會談,就發展中澳21世紀互利共贏的經貿合作關系達成廣泛共識。我們一致同意擴大在貿易、投資、能源、礦產資源等領域的合作加快中澳自由貿易區的談判進程,實現互利共贏。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4
中美經貿合作發展迅速,中國已成為美國第三大貿易伙伴和增長最快的出口市場,美國則是中國第二大貿易合作伙伴和最大外資來源地。中美經貿合作不僅給兩國人民帶來了巨大的實惠,也促進了世界經濟增長。中國大量價廉物美的產品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費者節省近200億美元。美國的資金、技術和管理經驗為中國經濟注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機,用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當勞或肯德基。
With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china?s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S. billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald?s or 4
KFC.Unit4 P1
The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year?s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.總體來說目前的國際環境與過去的幾年一樣令人樂觀。無論用什么標準來看,去年的經濟增長都很出色。全球的低通貨膨脹率為經濟政策的制定顯著改善了環境。然而天邊也有陰云:地緣政治的不確定性持續不斷,全球收支失衡依然存在,高昂的油價令人擔憂。古話說得好,未雨綢繆很有必要。只有政府采取謹慎的財政政策并在經濟景氣的時候進行改革才能獲得長期穩定。
P2
Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十幾年來全球總值增長最快的一年。世界大部分地區都有進一步增長。今年的前景看來也很樂觀,盡管增長速度可能會稍微慢一些,持續性會更強一些。預計今年的增長率會從5%下降到不足4.5%。全球貿易自從2001年低迷時期以后也反彈強勁,并且繼續成為增長的重要動力:目前的增長速度幾乎是全球國內生產總值的兩倍。
P3
亞洲有49個國家和地區,大部分是發展經濟體。全球經濟化,有利于它們更多地獲得資金,尤其是跨國公司的直接投資,加快經濟發展和結構調整;有利于他們更好的利用自身優勢,開拓國際市場,發展對外經濟貿易;有利于他們更快的得到先進技術、管理經驗,發揮后發優勢,實現技術跨越。
There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5
P 4
同時也必須看到,經濟全球化是一把雙刃劍。由于不合理、不公正的國際政治經濟秩序沒有得到根本改變,經濟全球化加劇了各國各地區發展不平衡性。尤其是使南北的發展差距,貧富差距進一步擴大。經濟全球化也使發展中國家更容易受到外部經濟波動和金融危機的影響。上個世紀90年代末發生的亞洲金融危機,就是亞洲一些國家和地區受到猛烈沖擊。
At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5
Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It?s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China?s transformation and demonstrate China?s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I?m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席閣下,劉女士,勞拉和我非常榮幸歡迎您和您的代表團來到白宮。非常高興您還有其他尊貴的朋友能來到白宮。2008年中國舉辦奧運會,屆時來自世界各地的運動員將齊聚中國。北京將向世人展示中國的轉變,展示中國致力于建立一個對于所有國家都公正和平的競爭環境的承諾。主席閣下,感謝您今天早上與我進行了坦誠并富有建設性的談話。我十分珍惜在我們兩個偉大國家之間進一步拓寬對話的機會。主席閣下,讓我們為您、為您的尊貴的夫人、為中國人民干杯!
P 2
Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高興有機會參加世界經濟論壇年會,與來自各國的政治家、企業家和學者們討論90年代世界經濟形勢展望,請允許我向大會主席,以及與會的女士們、先生們致意;同時還要向東道主瑞士政府和人民致意。
P3
在這個美好的夜晚,我很高興同大家在這里相聚,參加2005年北京《財富》全球論壇6 的開幕式。首先我謹代表中國政府,并以我個人的名義,對各位朋友的到來表示誠摯的歡迎!向論壇主辦方美國時代華納集團表示衷心的祝賀!這次論壇確定以“中國和新的亞洲世紀”為主題,充分表達了大家對中國和亞洲發展前景的關注,表達了大家對中國及亞洲的發展對全球經濟增長所發揮的作用的關注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I?d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4
下午好!歡迎大家來到這個、閃耀鉆石光彩的“美白十進制”的世界,參加OLAY凈白瑩采系列大型新聞發布會,見證OLAY凈白瑩采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中國正式全面上市。在此,我謹代表寶潔公司,對各位的光臨表示熱烈的歡迎,感謝各位朋友對OLAY玉蘭油品牌的一貫支持。
Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We?ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1
Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.關于飲食、酒類、藝術、民族、人性、英雄和悲劇的歷史故事對于文化構成都是非常重要的。不僅如此,一旦以特別的方式呈現,這些因素將構成對文化和價值多種解讀的基礎,保存其價值并以人們可認識和理解的方式呈現出來,既要忠實歷史真實,又要聯系未來。對于致力于電影創作、動畫設計和歷史事件、文學和藝術表現的人來說,這些無疑是激動人心的概念和巨大的機遇。
P2
Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基礎,在此基礎上可以更好的向未來前進。每個社會都需7
要有機會來觀看這些文化陳列品,并理解其重要性,從而有權利在其文化歷史基礎之上建立身份感,以此來認識自己是誰。這位政府和私營部門提供了機會,為這些重要領域進行融資??梢越⒊晒Φ纳虡I模式,至少是自給自足。甚至在某些情況下還可以盈利。
P3
中國京劇是中國的國粹,已有200多年歷史。其劇目之豐富,表演藝術家、劇團、觀眾之多、影響之深均為全國之冠。自1919年京劇藝術大師梅蘭芳先生東渡日本演出后至今,京劇的足跡遍及全球,對促進中西方文化交流,人民友好往來,增進團結、友誼做出了卓越的貢獻。
Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4
中國少數民族歌舞團友甘肅省甘南藏族自治州歌舞團,云南省紅河哈尼族彝族自治州歌舞團、甘肅省民族民族歌舞團、云南省歌舞團的25名演員共同組成,來自中國8個民族。中國少數民族歌舞團為觀眾呈現精心創作、富有濃郁民族風格的節目。您將領略到來自中國西部少數民族藝術家的風采,感受到那里淳樸的民俗、民風和民情。
China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之間開展對話與合作是不同民族間增進理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意識形態、經濟以及文化差異引起的誤解。不同文化和文明間的互不信任和缺乏了解往往會造成緊張局面,危及世界和平。歐洲和亞洲各自都有豐富多彩、歷史悠久的文化,有鑒于此,雙方都堅定地在多樣化中推動統一,致力于在文化間展開對話,保護和弘揚文化多樣性,以積極面對全球化帶來的新挑戰。
P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations? commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries? educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以來就相安共處。3500多年以來,兩國一直保持著良好的關系。這兩種文明擁有共同的種族淵源——都起源于亞利安部落和眾多的文化相似性,在人類文明的發展中起到了積極的作用,都不是“邊緣文化”。事實上,印度文明和伊朗文明有著許多獨特的共性,兩國知識分子和平民大眾間頻繁互訪也在也在兩國間建立起了密切聯系。
P 3 中國和南非的友誼源遠流長,可以追溯到公元16世紀。自1998年1月1日在中南兩國建立外交關系以來,雙邊經貿合作和文化交流受到兩國政府的高度重視;各種投資及合作項目雨后春筍般地在兩國生根發芽。在經濟全球化發展的格局中,中南兩國之間的巨大互補性使得兩國之間的交往和交流不僅成為一種可能,而且成為一種必然。
The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心將帶給您嶄新的中國表演藝術和文化體驗。擁有上下五千年悠久歷史和13億人的中國,正以驚人的步伐邁入21世紀。正當這充滿活力的中華文明升起并閃耀在世界舞臺之時,肯尼迪中心的“中國文化節”將向您展示這個國家傳統與嶄新的面貌,熟悉與神奇的風采。
During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center?s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.
▲ 口譯工作計劃 ▼
會議口譯學校是培訓學生成為優秀口譯員的培訓機構,其工作計劃是為了確保學生能夠全面、系統地掌握口譯技能,在未來的職業生涯中能夠勝任各種口譯任務。下面將詳細介紹會議口譯學校的工作計劃:
一、課程設置
會議口譯學校的工作計劃首先需要設計合理的課程設置,以確保學生能夠全面學習口譯所需的技能。課程內容包括口譯基礎知識、聽力、口語、筆記、實戰演練等,同時還會根據學生的水平和需求設置不同的課程等級,如初級口譯、中級口譯和高級口譯等,確保每位學生都能夠得到量身定制的培訓。
二、師資力量
為了保證口譯學校的教學質量,工作計劃還包括招聘優秀的師資力量。這些老師需要具備豐富的口譯經驗、深厚的專業知識和良好的教學能力,能夠傳授給學生最實用、最有效的口譯技巧。同時,還需要定期對老師進行培訓和評估,確保他們始終處于最佳狀態。
三、教學設施
教學設施是口譯學校的重要保障,工作計劃中需要保證學校擁有先進的教學設備和舒適的學習環境。為了提高學生的聽力和口語技能,學校應該配備先進的聽力設備和錄音設備;為了提高學生的筆記和實戰能力,學校應該配備合適的課桌椅和講臺設備,確保學生能夠舒適地學習和練習口譯技能。
四、實踐機會
為了幫助學生快速提高口譯技能,工作計劃中還包括為學生提供豐富的實踐機會。學校會與各大國際組織、政府機構和企業建立合作關系,為學生提供參加真實會議、翻譯文件、翻譯會議記錄等實踐機會,讓學生在真實場景下練習口譯技能,提高實戰能力。
五、評估體系
為了確??谧g學校的培訓質量,工作計劃還包括建立完善的評估體系。學生在學習過程中將接受各種形式的考核,如筆試、口試、聽力考試、實戰演練等,同時還會定期對學生的口譯水平進行評估和反饋,幫助學生發現自身的不足并及時糾正,以提高口譯技能。
會議口譯學校的工作計劃是一個全面系統、嚴謹嚴密的培訓體系,旨在幫助學生全面提高口譯能力,成為優秀的口譯員。通過科學的課程設置、優秀的師資力量、先進的教學設施、豐富的實踐機會和完善的評估體系,學生將在這里收獲扎實的口譯技能,為未來的職業生涯打下堅實的基礎。
▲ 口譯工作計劃 ▼
作為一名口譯人員,我認為,口譯專業工作的核心是準確地傳達原意,并為聽眾提供清晰的翻譯結果。在日常工作中,我們需要足夠專業的知識和技能來適應各種場合和語言環境。首先,我們需要了解自己的工作職責并牢記自己的職業道德。此外,了解各個行業的行話和專業術語,即便是最細微的差異,都非常重要。此外,我們需要具備出色的跨文化溝通技巧和快速判斷的能力。
平衡翻譯的速度和準確性
一般情況下,我們需要在時間緊張的情況下快速翻譯,這卻容易引發誤譯。因此,我們需要在時間充裕的情況下審查稿件,了解我們所需要處理的內容,包括符號、縮寫、專業術語和行話等等。我們需要理解整個內容的主題和趨勢,并頭腦風暴產生一些可能出現在演講中的問題。同時,我們還需要快速記筆記并用短語、例句和口頭表達等方式隨時記錄下來。
另一方面,我們需要快速反應并及時適應演講人的講話速度,這樣我們才能更好的向聽眾傳達演講者的講話意圖。我們還需要判斷什么內容是重點,以及哪些詞語和內容應該準確翻譯。因此,在相反的要求間保持冷靜和平衡,是我們在口譯工作中需要不斷錘煉和提高的能力。
一定程度上,我們需要有精益求精的品質,不斷改善翻譯品質。當我們在工作中出現語言問題或失誤時,我們需要及時意識到,并盡快糾正。我們應該堅守翻譯的職業道德準則并在缺乏信息或翻譯出現爭議時,告知聽眾。此外,我們也應該學會轉述和請求澄清,以確保翻譯精準度和可靠度。
提高跨文化溝通技巧
口譯人員需要具有接觸不同文化的能力,他們需要了解和適應這些文化差異。在處理跨文化溝通時,我們需要了解不同文化之間的區別,發現相關的語言和文化差異,以為聽眾提供準確的翻譯結果。
在同一語言中,不同地區之間的發音、口語習慣和方言也會產生差異。這也需要我們在工作中特別重視。由于演講者的口音產生誤讀率較高,因此我們需要保持對轉語和語音的敏感度??紤]到這些方面,需要花費更多的精力進行研究和分析。
在合適的時間和地點,我們可以考慮通過進行面對面的交流和交談來進一步提高跨文化溝通技巧和翻譯品質。我們也可以回顧自己的工作,總結經驗和教訓,以及在聽眾的反饋和評價中尋找改進的空間。
總結
口譯工作需要高水平的能力和技能,而這些能力和技能也是需要不斷錘煉和提高的。我認為,通過快速準確的翻譯、注重跨文化溝通技巧、引入合理的技術總結和回顧自己的工作,我們可以提高口譯的專業化和質量,并在更廣泛的場合應用其發展。
▲ 口譯工作計劃 ▼
本專業采用“1課程學習+0.5國外語言實踐+0.5實習與學位論文”的培養模式。人才培養實行雙導師制,由資深教授和具有多年實踐經驗的高級翻譯做校內導師,同時聘請國內各知名大學教授專家以及職業人擔任校外導師。教學內容突出職業性和實踐性。課程設置以實際應用為目標,以職業需求為導向,以培養綜合素質和法語口譯能力為核心,設置職業需要的方向性課程。
法語口譯主干課程:翻譯概論、口譯理論和技巧、交替傳譯、同聲傳譯、視譯、商務談判與口譯、專題口譯、口譯實訓、計算機輔助翻譯。
▲ 口譯工作計劃 ▼
一、
隨著國際交流與合作的不斷加深,口譯作為一項重要的語言技能變得越來越關鍵。無論是在商務談判、國際會議還是政府外交中,具備優秀的口譯能力都能卓有成效地促進溝通與理解。因此,我制定了一個詳細而全面的口譯學習計劃,旨在提升我的口譯水平,滿足日益增長的需求。
二、目標設定
1. 提高口譯中的語言技能:包括詞匯量的擴大、語法規則的掌握、句子結構的靈活運用等。
2. 加強聽力能力:能夠聽懂并準確理解快速的口語表達,捕捉關鍵信息。
3. 提升口譯的口頭表達能力:流利、準確地轉述源語言中的內容,同時保持自然的語速和語調。
4. 培養跨文化溝通能力:了解不同文化背景下的習慣、禮節及表達方式,適應各種復雜的語境。
三、學習計劃
1. 擴大詞匯量
- 每天學習新的詞匯,包括常用口語表達、專業詞匯及形容詞。
- 使用詞匯卡片,進行反復記憶和復習。
2. 學習語法與句式
- 閱讀相關語法書籍,理解語法規則。
- 撰寫句子練習,包括不同句型和復雜句子的構建。
3. 提升聽力能力
- 尋找口譯材料,如TED演講、國際新聞和專業講座等,進行聽力訓練。
- 使用聽力轉寫軟件,提高聽覺反應速度。
4. 口譯練習
- 在學習伙伴或教師的幫助下,進行口譯練習。
- 選擇不同主題和語言風格的錄音,模擬真實口譯場景。
5. 學習專業知識
- 閱讀與所需領域相關的書籍、報紙和雜志,提高對各個領域的了解。
- 科學研究各個領域的專業術語和常見疑難問題。
6. 視頻觀摩
- 觀看優秀的口譯表演,學習專業口譯人士的表達技巧和工作經驗。
- 分析口譯策略和技巧,提高自身的表達能力。
7. 文化交流
- 積極參加國際交流或國外語言環境中的活動,與母語人士進行交流。
- 學習目標語言國家的文化、歷史、習俗和社會背景。
四、執行計劃
1. 每周安排固定的學習時間,確保持續學習。
2. 制定學習目標,并將其劃分為短期目標和長期目標。
3. 制定每周學習計劃,包括具體的學習內容和時間安排。
4. 堅持每天學習一段時間,不斷積累口譯技能。
五、評估與反饋
1. 定期進行自我評估,檢查自己的學習進展和提高的方面。
2. 尋求專業人士的評估和反饋,如教師、導師或專業口譯人士。
3. 參加模擬口譯考試,了解自己的實際水平。
4. 根據評估結果,調整學習計劃和學習方法,持續改進。
六、總結
通過執行這個詳細而全面的口譯學習計劃,我相信我能夠在口譯領域取得顯著進展。學習過程需要堅持和努力,但我相信通過不懈的努力和系統的學習,我能夠提高我的口譯技能,實現口譯事業的成功。
▲ 口譯工作計劃 ▼
隨著社會的快速發展,各種類型的問題和矛盾不斷涌現,這也給我們的黨風廉政建設和反腐敗工作帶來了前所未有的壓力和挑戰。為此,我們需要充分利用信息化技術、積累經驗教訓、探索新模式方法,不斷完善和提高黨風廉政建設和反腐敗工作的質量和成效,以改革和進步的態度,保持黨風正氣和黨的形象,使各項工作合理開展,不斷取得新的進展和成果。
促進紀檢監察工作加強
當前,由于疫情等原因引發的一些問題,紀檢監察工作的難度和復雜性都得到了增強。同時,我們也認識到,紀檢監察工作的教育性、懲戒性和示范性等作用仍需不斷深化和推廣。因此,我們將在以下三個方面,加強紀檢監察工作。
1.深化紀檢監察工作的縱向整合
要深化紀檢監察工作的縱向整合,通過加強上下游協同、打通信息流通渠道,在市場監管、金融監管、政務監管等各領域的紀檢監察工作中實現制度和數據的共享。
2.推進紀檢監察工作的橫向整合
要推進紀檢監察工作的橫向整合,通過整合紀檢監察工作資源、深化紀檢監察工作的多方面協調與配合,全面提升紀檢監察工作的工作效率和作用。
3.促進紀檢監察工作的制度化建設
紀檢監察工作的制度化建設對于推進反腐敗工作、加強紀檢監察工作的規范化、規則化、專業化,都具有重要作用。我們將推進紀檢監察制度建設的現代化、科學化,基于互聯網大數據等新技術,進行深度分析,將分析結果整合于制度建設中,并嚴格實施“一案雙查”和“一案兩審”的制度措施。
加強政治生態治理
當前,加強政治生態治理成為紀檢監察工作的首要任務。我們要堅持政治建設首位,以堅持全面從嚴治黨為核心,全面提高黨的組織力、紀律力、組織意識和群眾基礎,推動黨風廉政建設向縱深發展。
1.強化政治生態視角
要加強從政治生態的視角來推進紀檢監察工作,完善監察體制改革,以及深化紀律審查制度改革。發揮群眾監督作用,加大機關表現、干部選拔、決策實施等環節的監督力度,增加對各級干部和重點領域的信任和規范。
2.提高法制意識和法治素養
要不斷提高紀檢監察干部的法制意識和法治素養,開展較全面的法制教育,并加強對涉法案件的跟蹤調查、指導和督辦。
3.加強輿情管理
要認真對待密切關注的輿情,適時開展重要目錄的公開教育工作,并及時發布對各級干部借用其職位、職權及其影響力受賄的具體案例,讓反腐敗廣大群眾有更多的思考,提高群眾的輿論影響力。加強學習、宣傳,使廣大黨員干部心中有底,有理性,有信仰,必定發展和進步。
推進民主監督與決策
當前,推進民主監督和決策的難度和復雜性都得到了增強。同時,我們也認識到,民主監督和決策的實施要協同全局,具有全面性、客觀性和可操作性。因此,我們將在以下三方面,加強民主監督和決策的工作。
1.推進決策的民主化
要推進決策的民主化,加強決策程序的透明化和公開化,明確制度、規范程序,糾正破壞制度的行為,把反腐敗當成決策的重要基礎,切實推動決策的科學化、規范化。
2.深化民主監督的廣度和深度
要深化民主監督的廣度和深度,著手組建能夠有效開展民主監督工作的專業團隊,加大執紀監察來進行整人整治,不斷積累和總結民主監督的經驗和業績。
3.推動民主監督有成效
要推動民主監督的實施有成效,確保機關部門的工作一直向社會公眾公開且透明,積極回應社會的關切,整合各方面的志愿力量,發揮民主監督的放大作用,推動民主監督的主動性和自發性,打造更好的反腐敗工作成果。
總之,我們將堅定不移地推進黨風廉政建設和反腐敗工作,起到制度保障作用,堅持紀律文字與道德監督,保持工作的卓越品質和形象,以創新和改革的精神,以人為本的科學工作體系為保障,推動各項工作順利開展,更好地服務于人民的利益和富民強國的戰略目標。
▲ 口譯工作計劃 ▼
俗語諺語英譯技巧
1.?人山人海:在詩詞用語(poetic?expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢?,說話者通常要在臺上或高處,才有“人?!钡母杏X。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.”也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本難念的經:有人譯成:“Every?family?cooking?-?pot?has?a?black?spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:“Many?families?have?skeletons?in?the?closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every?family?has?its?own?source?of?shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every?family?has?its?own?problem.”?
3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”這種說法,老外也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”?
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He?hangs?up?a?sheep’s?head?at?the?shopfront?and?sells?dog?meat.”這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:“He?applied?bait-and-switch?factics?in?business.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。)”,“Bait-and-switch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.”或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“ You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”
7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”?
英語中表示倍數增加的表達方法
(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)
A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)
A is N times the size (length, amount,…)of B. (③)
以上三句都應譯為:A的大?。ㄩL度,數量,……)是B的N倍[或A比B大(長,多,……)N-1倍].
e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.
這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。
注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產量比去年增加了兩倍。
e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥產量比1986年增加了4倍。
e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
e.g. A record high increase in value of four times was reported. 據報道,價值破記錄地增長了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩)
應譯為:A比B多(大,長,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
(= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)
應譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。
口譯要求注重習得詞匯和記憶完整性
根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難于實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。
如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯系,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞匯學習方法。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
口譯要加強信息輸入和雙語轉換能力
口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。
要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網?!弊g文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的'發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預?!敝?,就應該知道后面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經?!翱ぁ薄R驗橛h語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業政策”的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)
(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
▲ 口譯工作計劃 ▼
社工個人工作計劃報告為范文網的會員投稿推薦,但愿對你的學習工作帶來幫助。
社工個人工作計劃報告1一、堅持一個中心:以專業服務為己任
佛山社工事業現在正處于起步階段,作為南海第一家專業社工機構,我們有義務為社工事業的發展盡一份力。雖然在過去的一年中,我們通過開展青少年、老人服務,讓服務走進社區、走進居民家庭,不斷推進社工+義工的服務模式,但是居民對社會工作的認知程度仍不高,各級部門對社會工作專業服務的內容、方法和意義還缺少認識。
今后的中心工作,我們將以加強南海乃至佛山社工人才隊伍建設,發展社會工作為己任,繼續堅守社會工作的專業理念,按照社會工作服務程序,運用社會工作的專業技巧,解放思想,克服困難,大膽探索,在社會工作知識的培訓、宣傳,還是社工崗位的開發、社工專業服務的介入方面,進行積極的嘗試,探索本土化的服務模式,積累可推廣的經驗。
二、做好兩項工作:自身建設和社工宣傳
(一)自身建設
20--年,我們將繼續完善中心在管理方面和服務方面的建設。管理方面,繼續建立健全與嚴格執行規章制度,樹立中心的品牌意識,打造中心的品牌文化。服務方面,加強項目規范,建立更加豐富的資源庫,同時加強與廣州等高校社會工作系的聯系,挖掘優秀的社工人才,并加強粵港臺社工督導的溝通,打造專業的品牌團隊。另外,加強員工的培訓,提升員工的項目管理水平和服務技巧,提升服務質量。
(二)社工宣傳
社會工作作為中國大陸新興的一個事業,并不為廣大群眾所完全認知與接納,為了更好地開展服務,對于社工的宣傳也是現階段的一項重要工作。
中心將通過深入社區宣傳、報刊、網絡等途徑進行社工知識宣傳。
1、深入社區:中心將在節假日不定期到社區舉辦活動,讓居民在參與活動中對社工有深刻的認識。
過去的一年中心在南桂、桂園社區的成功充分表明了這一途徑的可行性,今年我們將加大力度,擴大范圍宣傳。2、媒體:爭取與《佛山日報》、《珠江時報》《南海電視臺》等佛山本地媒體合作,發布中心的活動通訊、宣傳社工文化,讓居民在日?;顒又袑ι绻び羞M一步的認識。
3、網站:在新浪等網絡媒體上開通了博客、微博,定期、及時更新中心的活動、項目開展情況。
并爭取在今年內完成中心網站的建設。4、宣傳??和ㄟ^活動宣傳單張、項目通訊、月刊、年報等各類宣傳手冊,及時傳遞服務信息,加強中心服務動態介紹。
三、打造三大品牌項目:為老服務、青少年服務和社工人才建設
(一)以養老機構為載體開展為老服務
老齡化社會呼喚專業服務的介入,養老機構的老人需要社工的慰籍。經過對南海老人服務的現狀評估,整合中心的現有資源,中心在佛山市、南海區民政局的指導下,將為老服務定位為以養老機構為載體,深入開展老年社會工作服務。
一是開展桂城長者頤樂中心社工人才隊伍建設試點項目。在獲得桂城關愛基金的資助下,中心將在桂城長者頤樂中心開展專業服務。包括建立社工部,開設社工崗位、建立社工服務的各項規章制度,打造院內社工文化,開展員工專業團隊建設、開展長者專業服務等。通過整合院內外的志愿者、場地設施、設備等資源等,為長者提供充足的資源服務;協助長者建立自助互助組織,滿足長者的需要,提升長者的生活質素。
二是開展西樵福利中心的社工督導和培訓。在西樵鎮政府的支持下,采取了政府派駐社工,機構派駐督導的1+1合作模式,整合港臺的社工專業資源,為西樵福利中心的員工提供系統專業的培訓。派駐專業督導定期為西樵福利中心社工提供專業指導,為西樵福利中心設立社工崗位、制定規章制度、打造院內文化、培養專業團隊、開展專業服務提供及時有效的專業支持。
三是拓展其他的養老機構服務。繼續與南海其他的養老機構加強溝通,探討服務模式,尋求可合作的途徑,建立揚帆為老服務的專業品牌。
(二)以學校為陣地開展青少年服務
在過去的一年中,我們開展的430動力快車、陽光伙伴勵志營項目經驗分享,對中心開展青少年的服務區域有了重要的認識。學校是青少年學習生活的重要場所,對孩子的學習、情緒、智力、人格都有重要的影響。學校也是聯系家庭和社區的紐帶,為專業服務的介入提供了空間和條件。因此,今年中心的青少年服務采取駐校社工的形式,開始一個新的服務模式的探索。
策劃“陽光動力”助學與助長計劃,爭取關愛基金的支持,在桂城的兩所中學(一所農村、一所城市)開始試點。一方面研究農村、城市學校的教育教學模式、青少年行為特征等,借助專業手法為青少年提供學習、生活、情緒等方面開展專業性輔導工作,探索不同的駐校社工服務的介入模式;另一方面探討社工與教師、家長的溝通合作模式,總結社會工作的介入途徑。同時,通過社會工作專業服務,幫助有需要青少年得到及時的服務,推廣“愛己及人,助人樂己”關愛精神,培養活力健康新一代。
通過駐校社工服務,進一步推廣學校社會工作,關心青少年的全方位發展,實施培養青少年的“全人計劃”,協助青少年學生能夠正視生活現狀,挖掘自身潛能,培養良好的人際交往能力,促進其全面健康成長,并能在活動中成為桂城義工中的一分子,參與“愛家、愛桂城”的行動。
(三)以培訓為手段加強社工人才隊伍建設
加快本土社工人才建設,進一步推動社會工作的本土化是中心今年的另一重要工作。一是通過社會工作職業水平考試考前輔導,幫助應考人員把握考試大綱規定內容,加強對教材的理解,提高應試能力,提高,加快人員轉型;二是通過專題培訓,進一步普及社工知識,提高工作效能,推廣社會工作服務理念和技巧;三是通過業務考察、交流,實務訓練,拓寬本土服務人員的專業服務手法,加快社會工作專業人才隊伍的建設。
四、做好四項工作:預估策劃-項目實施-評估反思—總結研究
要提升專業水平,保證專業服務品質,必須要做好四項工作:
(一)預估策劃:加強對服務人群和區域的調查研究,借助訪談提綱、問卷等工具,通過社區探訪、焦點訪談等形式,深入一線了解服務對象的需求。制定各類服務人群的訪談提綱和問卷,完善調查研究的手段和方法,加強項目策劃的培訓和指導,繼續策劃出符合市民需求、政府需要的專業服務項目。
(二)項目實施:在現有的服務項目中,將進一步規范服務的流程,建立服務的標準,規范各類文書檔案,形成一套制度化、規范化的可復制的經驗模式。按照項目書的內容和進程,堅持專業服務的原則,有序開展各項專業服務,確保項目進度和服務品質。
(三)評估反思:根據項目要求,做好20--年度關愛基金資助的三個項目、西樵山復退軍人醫院社工人才隊伍建設試點項目結項工作。做好項目的自評、項目服務的文書、圖片、音像資料整理、分檔保存工作,各項規章制度和財務審計報告等,做到管理規范、材料完整、交代清楚,確保項目評估順利通過。同時,要加強項目服務的反思,及時彌補不足,積累經驗。
(四)總結研究:要充分利用中心的專家團隊,加強對項目服務的模式研究,不斷總結本土化服務的經驗,推廣本土社會工作專業服務模式。今年,要在各級刊物上發表專業的研究性文章,并總結介入服務案例,在合適的時機結集出版,進一步宣傳社工專業服務。
新的一年,中心將按照社工服務的專業要求繼續完善各項工作流程和規范,加快中心團隊建設,努力做好已開展項目工作。在時機合適的情況下,將在新的領域、新的項目上進行拓展,為共同打造社工事業的春天而努力!
社工個人工作計劃報告2一、腳踏實地、但求成效。
1、繼續強化班子學習氛圍,提增社區工作者政治素質和業務能力;
繼續強化班子快樂氛圍;讓每個社區工作者在工作成效中體驗自身價值的愉悅;繼續倡導彈性工作機制,使社區工作者的每天8小時發揮的能量,從而有效維系社區每天開門13個小時。2、嚴格按照上級工作要求,不折不扣完成各條線工作任務,并可能地做出特色、做出亮點,做出“示范社區”應有的示范效應。
3、認真處置社區各類矛盾,盡可能滿足居民各類需求。
強化接待、走訪等掌握民情機制,不斷關注、研究、解決社區的新情況、新問題、新矛盾。4、運用“服務同盟會熱線”平臺,打造社區居民十分鐘便民圈,努力實現居民足吧出戶,一個電話就能OK諸多需求的格局。
對“服務同盟會熱線”進行價格、質量、滿意度的跟蹤監督,以此確?!盁峋€”服務的高質量。5、做實事是硬道理!希望能夠在--年爭取到區村改造的實事工程。
與此同時,我們將在完善外來人口信息采集的基礎上,經常性組織人手,督查車庫住人的環境衛生、綜合治理、消防安全、計劃生育等情況,并強化社區教育功能,不拘形式地引導外來人口盡快和本地居民形成健康、快樂的和諧關系。另外,盡力解決65幢路面低洼問題,72幢、59幢墻角衛生問題,以及其它路面低洼問題,盡力解決樹高葉茂等綠化問題。6、開辟--商場的就業渠道。
可能籌集崗位,引導社區失業人員合理就業、遷就就業,把金融危機在社區的影響降到最低。二、營造社區快樂氣氛、增添居民幸福指數。
1、繼續做大、做實、做活“居民會客廳”,保證社區活動室大門敞開13小時;
繼續鼓勵、支持居民到社區活動室舉辦生日、婚嫁等慶祝活動;繼續為喜歡AA制的群體提供聚會場所和硬件設施;繼續為居民的互動提供一切便利條件。2、繼續做大、做實、做活“幸福聯盟”30個團隊。
盡可能爭取區政府的優惠政策,為“幸福聯盟”30個團隊提供硬件乃至資金的支持。合理安排社區內外活動的場所和時間,讓“幸福聯盟”團隊每個成員的笑聲充斥社區。3、在保障社區居民經常性、多樣性、規?;那疤嵯?,精心組織大型比賽、表演等活動,并通過活動,繼續強化“以社區榮而榮”的公共精神,繼續強化志愿者隊伍的奉獻功能,共同為現代化社區添磚加瓦。
4、盡可能引導居民互動。
每季度最起碼組織一次遠距離旅游活動,并經常性鼓勵、支持居民自發的近郊旅游活動。三、發揮示范社區的示范作用,爭當全國社區發展的排頭兵。
1、以互動為先導、以管理和服務為基礎、以信息傳播為手段,打造全國一流社區。
2、打造網、QQ群、電子信息屏一主二輔的數字化體系,通過該體系,豐富居民e生活,也為上班族提供與居委會、與鄰居之間的互動平臺。
3、培育“草根”和“草根”文化,將社區奇人軼事、百姓喜怒哀樂規模、形象、生動地展現在網,讓全國人民都能知曉、了解、并羨慕百姓的幸福生活。
4、培養網管理人才。
培育社區形象使者,以形象使者的接待,交流、發言,來提增本社區的現代化5、重視網站和--新聞媒體的共振作用。
繼續加強與合作,使社區工作取得社區實際效應的同時也取得社會成效。6、及時總結工作得失、提增工作理念、修正工作思路。
社工個人工作計劃報告3一、加強就業培訓,增強就業能力。通過大力開展失業人員的技能和創業培訓,增加他們的就業能力。
二、拓寬就業渠道,加大就業力度。多方聯系就業單位,千方百計為下崗失業人員提供推薦就業服務,一方面從街道勞動保障站和區就業局網站及時了解就業信息,另一方面對轄區內用工單位經常進行溝通和聯系,及時了解他們的用工信息、空崗情況,并建立長期有效的聯系機制和渠道,為下崗、失業人員盡可能就近安排工作,創造便利條件,對社區內經常需求的家政服務用戶,我們盡量推薦有工作經驗的,了解的,素質高的人員,達到用戶的滿意。
三、鼓勵自主創業,宣傳優惠政策。對有條件的失業人員我們鼓勵他們自主創業,將再就業的各項優惠政策、優惠條件、就業信息、社會保障規定宣傳材料送到沒人家中,同時了解她們的要求、愿望,解答她們的咨詢問題。在及時向他們宣傳各項優惠政策的同時,推薦他們參加市、區組織的創業培訓,并為他們創業提供便利。
四、加強規范化管理工作、貫徹全心全意為人民服務的宗旨、關心失業人員的生活、幫助再就業對象解決生活中實際困難、進一步做好失業人員再就業工作。
五、認真調查、摸清失業人員就業信息、做到情況清楚、信息及時全部輸入電腦、并分類建立檔案、使工作有目的。
六、認真做好失業人員再就業求職工作,為失業求職人員提供信息、引線搭橋、靈活多樣就業,經常走訪、了解家庭情況,對特殊困難家庭要盡量幫助他們,對較困難失業人員暫時無力解決的要給予適當的救濟。
七、組織開展退休人員政治文體活動,豐富退休人員精神文化生活,對特殊困難的人員進行探訪慰問、扶貧救困,配合做好退休人員的最低生活保障工作,為他們提供信訪接待、政策咨詢等日常服務,對他們反映的問題,及時與上級有關部門做好協調解決工作。
八、及時了解社保新政策,做好宣傳工作,并完善管理系統。做好城鎮居民醫療保險的參保登記,信息采集和證卡申領工作。做好靈活就業人員社保補貼申請和《就業失業登記證》的辦理工作。
在新的一年里要不斷總結經驗,不斷提高服務質量,著力探索和追求創新機制,緊緊圍繞創建充分就業和諧社區的目標,落實措施,完善各項工作,把勞動保障工作做好、做細、做實。
社工個人工作計劃報告4社區在街道黨工委、辦事處的指導下,在轄單位及居民的積極配合和支持下,通過全體社區工作者的共同努力,社區各項工作均取得了階段性成效,并完成--年各項考核任務。在新的一年中,我社區將再接再勵,力爭使社區工作的各方面都更上一層樓,現將我社區--年的工作計劃及工作思路總結如下:
一、抓好社區黨組織建設
1、繼續深入貫徹黨的“十-大”精神,以----和“----”重要思想為指導,堅持科學發展觀,不斷提升基層黨組織領導水平。
在社區建設中,緊密結合新的歷史條件,充分發揮黨支部的戰斗堡壘作用,使社區居委會緊密團結在社區黨組織周圍,帶動社區干部以堅定的信念、飽滿的熱情,積極主動地投入到工作中。立足本職,一心為民,堅持每周二政治學習制度和社區例會制度。社區黨支部結合當前形勢,用先進的-思想激勵每一位社區干部,奮發向上,努力工作;用嚴格的制度約束每一位黨員,始終與黨中央保持一致,團結協作,增強凝聚力。
2、加強高素質干部隊伍建設,加強黨組織建設。
堅持每周二政治學習制度和社區例會制度,做好黨員干部培訓工作,繼續深入開展各種專題學習活動。深入學習貫徹黨的十-屆-中全會精神,組織各級黨組織和廣大黨員通過各種途徑學習,扎實開展學習實踐科學發展觀活動,引導黨員干部準確把握科學發展觀、構建社會主義和諧社會等黨的重大戰略部署。對社區干部進行十-屆-中全會精神、科學發展觀、城市管理、服務群眾、維護穩定、加強流動人口和出租房管理、黨的民族宗教政策等方面的培訓。并舉辦公文寫作、計算機操作、信息報送技巧等知識競賽。不斷提高他們聯系服務群眾、維護社會穩定的能力和素質。
二、完善社區服務,促進社區全面發展
1、社區環境衛生
搞好社區的環境和衛生,是一項合民心、順民意、使人民群眾安居樂業的重要工作,也是改善居民生活質量、塑造社區形象的一項重要舉措。因此我社區把環境衛生當作社區工作的重頭戲來抓。
我社區將專門設立工作領導組,合理制定宣傳方案,有組織地做好宣傳、發動工作,充分調動社區居民的積極性,并派專人負責市容環衛工作,對違反市容環境的行為起監督作用,努力營造“人人愛護社區、個個維護環境”的良好氛圍。為建設環境優美、整潔的新型社區提供強有力的保障。繼續完善“靚麗星期五”工作機制。加強轄區日常生活垃圾、冬季積雪積冰的清掃清運工作,積極爭取政府投入,加強社區衛生設施建設。
2、社區治安
良好的治安環境是建設和諧社區以及保證社會穩定的基本保障。我社區將在綜合治理方面花大力氣,下大工夫制定有效措施,建立社區治安防火墻,組建社區巡邏隊,定期對居民小區進行巡查。建立由社區干部、黨員、樓棟長、居民代表、愛國宗教人士等組成的社會治安信息員隊伍,形成覆蓋社區全體居民的社會治安信息網絡,健全社情民意定期報告制度和匯集分析制度。
3、社區文化建設
加強社區文化建設,今年我社區計劃繼續擴大對社區平安文化藝術團隊成員的招募,將更多人才吸納到社區文藝隊伍中來,在社區建設配套文化活動中心和居民健身設施。培養一批社區文體骨干和專業文藝人才,組織開展豐富多彩、健康有益的文化、體育、科普、教育、娛樂活動。
4、社區綜合服務
社區居委會是城市基層群眾性自治組織,是黨和政府與居民群眾聯系的橋梁和紐帶。宣傳貫徹黨的方針、政策,協助政府部門做好社會工作是我們社區工作的基本要求和最終目的。我社區建立和完善各種服務制度和社會體系,不斷拓寬服務領域,提升服務水平。以廣泛服務居民為宗旨,以為老弱服務、助殘幫困服務為側重點多方位地開展工作。
搭建全方位、廣覆蓋的計劃生育優質服務體系。深入開展計劃生育優質服務,充分發揮計生協會作用,著重加強對流動人口的教育、管理、服務工作。
三、社區班子建設
多年的社區工作經驗告訴我們,加強班子建設十分重要。我社區在本著人盡其才,充分發揚民主的基礎上,進行合理分工,使每個社區干部都能充分發揮自己的特長。在工作中盡量做到分工不分家,大事講原則,小事講風格,并形成互相幫助,團結協作的工作作風。對社區各種制度進行不斷的規范和完善,為各項工作的順利開展提供組織保障。
在--年的工作中,我們還將始終堅持黨的領導,堅持以“十-大”會議精神以及科學發展觀為指導,充分發揚“團結、奉獻、爭優、創新”的興華精神,以服務居民為宗旨,以共創和諧為目標。努力使社區的工作再上新臺階。為居民營造管理有序、服務完善、環境優美、治安良好、生活便利、人際關系和諧的新型現代化社區。
在新的一年里,社區全體成員一定團結一致,按照--年工作計劃有條不紊的開展工作,充分發揮黨支部的戰斗堡壘和黨員的先鋒模范作用,力足本職,做好各項工作,為廣大居民多辦好事、實事,-完成上級下達的各項任務。
社工個人工作計劃報告5根據我市社會工作人才發展情況,結合各地社會人才隊伍建設目標任務,--年,我們將努力實現三大發展目標,完成七大發展任務,強化三項保障措施。
(一)發展目標
目前市具備社會工作專業背景或取得職業資格證書的社會工作者只有40人。按照社會工作職業化、專業化的要求,通過外部引進和內部培育,力爭每年新增50名,進一步擴大社會工作人才隊伍規模,提升社會工作人才專業能力,造就一支結構合理、素質優良的社會工作人才隊伍。
1、加大外部引進。
重點引進具有碩士以上社會工作專業學位;副高及以上專業職稱;三級及以上社會工作師;獲得省級及以上政府獎勵的專家學者;重點機構或緊缺崗位的本科以上專業人員等。2、加強內部培育。
委托具有培訓資質的專業機構進行社工-與實務的培訓,同時鼓勵有條件者參加社工職業資格鑒定與職稱評定。3、強化專業服務。
推動社區黨群工作、社區服務、社會救助、人口計生、醫務、學校、家庭等相關社會管理、公共服務領域與兒童、青少年、老年人、婦女、殘疾人、流動人口等工作領域的社會工作專業化。全市社會工作專業崗位主要分兩類:一類是在市、縣(市、區)、街道的民政、教育、文化、衛生、勞動、信訪、人口計生、公安、司法、工會、團委、婦聯、殘聯等部門;另一類是針對特定的服務對象,按一定的比例,在社會福利與社會救助機構、學校、醫院、社區等設置社工崗位。
(二)發展任務
為推動社會工作人才隊伍的全面發展,實現預定的發展目標,重點做好七大任務:
1、貫徹職業標準,加強行業規范。
根據社會工作者職業標準的要求,推進社會工作人才的職業資格準入制度,加強社會工作人才的認證工作,鼓勵和引導專業崗位使用具備職業資格的人員;同時,建立和完善社會工作機構準入制度,加強行業規范建設。2、加強專業培訓,提升人才素質。
完善培訓計劃,優化課程設置,邀請社工-和實務專家,對管理人員進行社會工作輪訓,對社會工作人才和社會工作相關管理人員進行社會工作專業培訓。同時,加強與高校聯合,舉辦高層次的社會工作研修班,對公共服務與社會管理部門領導崗位、社工機構負責人進行專業提升。加大政府機關和事業單位社會工作人才培育力度。公共服務和社會管理部門在招錄公務員和事業單位工作人員時,優先錄用獲得社會工作職業資格證書、并在社工專業領域有兩年以上工作經驗者;通過專題培訓、講座、到社會工作機構實習鍛煉等形式,對政府機關公務員和事業單位工作人員實施社會工作輪訓;對公共服務與社會管理部門的新進公務員進行社會工作培訓,要求兩年內取得職業資格證書。
3、拓展實務領域,充實專業人才。
(1)在黨員服務機構、社區(村)等黨群工作領域內充實具有社工資格的社區黨群工作專業人員。
(2)在新社會組織和公益機構中充實社會工作專業人員。
(3)在公辦中、小學和民辦學校中充實社會工作專業人員。
(4)在一級醫院和二級醫院中充實社會工作專業人員。
(5)在養老院、兒童福利院、救助站等社會福利、社會救助機構中充實社會工作專業人員。
(6)在縣(市、區)、各鄉鎮街道(社區)民政管理和服務崗位充實社會工作專業人員。
(7)在縣(市、區)、各鄉鎮街道(社區)殘疾人服務崗位充實社會工作專業人員。
(8)在縣(市、區)、各鄉鎮街道(社區)人口計生工作崗位充實社會工作專業人員。
(9)在縣(市、區)、各鄉鎮街道(社區)流動人口工作崗位充實社會工作專業人員。
4、建立激勵機制,強化自身建設。
在社會工作人才隊伍建設中引入激勵機制,探索發布社會工作職業薪資指導價,建立科學、合理的社會工作薪酬管理制度,吸納更多的高素質社會工作人才;健全包括一線服務、項目運營、專業督導與機構管理在內的社會工作人才體系;加強社會工作專業機構的自身建設,提高專業團體的自主管理、自主運作和自我發展能力,強化機構的誠信自律,樹立社會工作人才隊伍良好形象。5、開發服務項目,提升服務質量。
研究開展各類社工服務項目,包括養老機構社工服務、福利機構社工服務、社區社工服務、司法援助社工服務、人口計生社工服務、行為矯正社工服務等,拓展項目服務人群,提升項目服務質量,規范項目委托與管理的流程。6、培育民間組織,加強政社互動。
培育更多的民間性專業社工機構,激發民間組織參與的積極性,鼓勵社會工作人才隊伍自主創業,建立社工機構間的分工、協作與競爭機制。借鑒先進地區的經驗,成立社工協會,發揮其在實施行業管理、團結社工、發發展專業、服務社會方面的作用,推動社會工作職業化、專業化發展。加強政社合作互動,發揮社會工作在整合資源、和諧共建方面的專業優勢,使社會工作人才成為聯系政府、社會與市民的橋梁。7、成立評估機構,加強專業督導。
成立專業的社會工作評估機構,運用專業手段,從第三方的角度對各類社會工作項目、機構及個人業績進行評估;在社工實務中建立社工專業督導機制,促進一線社會工作者的專業提升。(三)保障措施
1、加強組織領導。
發揮組織部門牽頭抓總的作用,調動和整合政府相關部門和社會各單位的積極性,形成組織部門牽頭抓總、相關職能部門積極配合、社會力量廣泛參與的工作格局。2、強化工作支持。
加強政策研究和制度配套,建立健全以培養、評價、使用、激勵為主要內容的政策措施和制度保障,確定職業規范和從業標準,政府加大對民間社會工作機構的購買服務力度,將社會工作人才培訓納入政府職業培訓補貼范圍,鼓勵參加社工培訓與認證。3、提供資金保障。
探索建立促進民間組織發展的專項資金,對社會工作機構及社會工作人才提供資金支持,并引導企業參與支持社會工作事業發展。▲ 口譯工作計劃 ▼
2012年度“口譯大賽”活動方案
一、活動名稱: 2012年“口譯大賽”活動方案二、 活動方式:將筆譯和口譯有機結合,主要圍繞當前時政熱點和專業知識考查學生的綜合翻譯能力。
三、 活動目的:加強學生對專業知識的運用和掌握,增強學生的綜合翻譯能力,進一步加深學生對英語知識的實踐運用能力,提升學生的綜合英語水平。
4、 對象:外國語學院08-10年級學生。
五、 比賽安排:
1前期宣傳:制作宣傳海報,介紹活動的具體安排和規則,以及活動的時間和地點。
2安排人員登記學生個人信息。
4、提前申請比賽用教室。
5提前邀請評委、老師和主持人。
6、會干提前到大賽現場布置會場。
7將安排部分隊員對比賽進行監督,確保比賽有序、公平、公正。
六、比賽流程:
1、參賽學生按秩序進場進行做答。
2、選手根據要求進行口譯。
三。評委們根據選手的表現對他們進行排名。
4邀請評委和老師為獲獎者頒獎。
七、 獎項設置:一等獎:2名
二等獎:3
三等獎:5名
優秀獎:10名
八、活動預算:
宣傳費:紅紙1元/張×5=5元,印刷費:試卷0.5元/份×20=10元
評分單0.1元/份×20=2元,裝飾費:色帶2元/卷×1=2元
氣球9元/包×2=18元
打氣筒 2元/個×2=4元透明膠 2元/卷×1=2元其他:選手號碼牌 1元/個×20=20元礦泉水24元/箱×1=24元
聘書1元/張×5=5元
獎狀0.3元/張×20=6元
評委報酬為100元/人×3=300元
合計:398元
9、 責任部門:翻譯愛好者協會
翻譯愛好者協會
2012年2月23日
▲ 口譯工作計劃 ▼
1、字數相等。
即上聯和下聯的字數必須相等,才能形成對仗。從一字聯到千字聯莫不如此,最長1612字,最短2字。如果上聯是五個字,下聯是六個字,那就不是對聯了,當然,也有故意用字數不等的聯文來表達某種特殊含意,如“袁世凱千古;中華民眾萬年”, 據說此聯是在袁世凱死時,一位聲望很高的學者寫的,這幅聯上聯比下聯少了一字,乍一看不能成對,作者的意圖是說袁世凱對不起中華民眾。
2、詞性相同。
對聯上、下聯對應位置的詞或詞組的詞性必須相同,才能形成對仗。就是要名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,介詞對介詞,助詞對助詞等。有天文、地理、數字、顏色、方位等20多種。如題李香君媚香樓“媚骨不生,一掬丹心一掬血;香魂何在,半縈碧水半縈樓。”
3、結構相似。
對聯上、下聯句子的結構必須大體一致。上聯是主謂結構,下聯也應該是主謂結構。上聯是動賓結構,下聯也應該是動賓結構。上聯中語詞是并列或偏正結構,下聯對應位置也必須用并列或偏正結構。如“日月”對“河山”即為并列結構相對,“明月”對“高山”即為偏正結構相對,如果用“日月”對“高山”那就錯了。同理,“明月”對“高山”那就對了。
4、平仄聲相對。
現代漢語的四聲是陰平、陽平、上聲、去聲,其中前兩個是平聲,后兩個是仄聲。
而古漢浯的四聲是平、上(讀傘)、去、入。其中只有一個平聲,而有三個仄聲(上、去、入),平聲就是平調(不高不低,不升不降),上聲是升調,去聲是降調,入聲是短調。在《康熙字典》中有明朝真空和尚關于古四聲有一首歌訣“平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強。去聲分明哀遠道,入聲短促急收藏”,它說出了古四聲的大概特征。
舉幾個例子說明:
“東、懂、凍、獨”,“平、品、聘、劈”,“朱、主、柱、足”,“夫、斧、父、?!?。
入聲在現代漢語中已消失了,中原音韻把它“入派三聲”,即融入平、上、去三聲中去了,大部分在陽平聲中(竹、木、服、福、俗、拔、插、奪……)。但入聲字是古漢語的一個重要特征,它聲調極短,一出口就收回,它和平、上、去三聲合在一起,在格律詩詞中起到了抑揚頓挫的音樂美效果。
如果上聯是:“平平仄仄平平仄”,下聯就一定要“仄仄平平仄仄平”(七言聯格律)。且上聯最后一字須用仄聲,下聯最后一字須用平聲。
對聯其實是一個城市的名片,體現一個城市的文化品位,但經常會看到一些公共場所書寫的對聯不對仗。如:“細柳夾岸生;桃花渡口紅。”(南京桃葉渡)這是非常遺憾的事情。
▲ 口譯工作計劃 ▼
甲方:______________
乙方:__________________
根椐《經濟合同法》及有關規定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙雙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、乙方委托甲方提供____名____語口譯員擔任____類____翻譯工作,甲方接受乙方委托。
二、乙方選定口譯員后,自____年____月____日開始任用,任用期(包括為期____天的試用期,在試用期內乙方不滿意口譯人員翻譯的,有權要求甲方于試用期內換人。)至____年____月____日結束,共計______天。工作地點為_______________。
三、譯員承擔因自身差錯所造成的安全責任,非譯員自身差錯所造成的安全責任由乙方承擔;譯員應盡力注意和防范安全事故,乙方應提請譯員注意安全事項并提供必要的防范手段。乙方負責安排并承擔譯員的食宿交通費用,譯員的住宿標準為________________,膳食標準為____________________。
四、譯員服務時間為每周5天工作制,每天8小時,按國家有關規定休假。需要加班時乙方與譯員自行協調。譯員工作時間以_____的考勤為依據。
五、雙方議定正常上班翻譯費為________元/日,平時加班按________/小時加班工資計費,節假日按________/小時加班工資計費,加班費用以譯員實際加班時間計算。
六、付款方式:雙方簽訂合約后,乙方先向甲方預付_____天試用期工資,試用合格后乙方需向甲方預付____翻譯費作定金。乙方在____月____日前支付所發生的費用,如有延誤,乙方應每天支付5%的滯納金。定金在最后結清時沖抵翻譯費用,最后結清時甲方提供全額服務業稅務發票。
七、譯員應盡力提供正確無誤的翻譯。如甲方提供的譯員在服務過程中出現不能勝任翻譯、嚴重違反乙方規章或向外籍人員收取小費的情況,乙方有權立即停止譯員服務并及時通知甲方更換譯員,更換后仍不能勝任或仍嚴重違反乙方規章的,乙方有權終止合同。因上述原因更換譯員而產生的交通費用由甲方承擔,因上述原因更換譯員最長缺勤期限為____天。
八、雙方對在本合同履行過程中所獲知的對方秘密必須嚴格保守,未經對方同意不得向任何第三方泄露。若在合同期限內任務提前結束,乙方應提前____天通知甲方終止合同。若在合同期限內甲方確定提供不了譯員,甲方應提前____天通知乙方終止合同。若在合同預定翻譯任務完成后,乙方另需甲方提供翻譯服務,則雙方就合同的各項條款另行商定。
九、雙方如遇到非人為因素而導致不能履行合同或有未盡事宜,應及時協商解決。
十、雙方應恪守本合同。如有違約,違約方應承擔本合同約定的和國家有關法規規定的賠償責任。因對本合同有異議或在履行本合同過程中產生爭議,雙方應友好協商解決,協商不成的,任何一方均有權提請___________仲裁,仲裁是終局性的,對合同雙方都有約束力。
十一、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時終止。此合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日________年____月____日
-
推薦閱讀:
資助管理中心工作計劃(匯編12篇)
租地工作計劃(通用12篇)
oppo工作計劃(推薦12篇)
綜合基礎工作計劃(集錦12篇)
實踐部工作計劃(分享12篇)
業務發展工作計劃(匯編18篇)
-
需要更多的口譯工作計劃網內容,請訪問至:口譯工作計劃
